列王紀上

第12章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

16 於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

22 上帝命其僕示馬雅曰、

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

Третья книга Царств

Глава 12

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

5 Ровоам ответил: — Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

7 Они ответили: — Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Господа, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

20 Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина — сто восемьдесят тысяч лучших воинов, — чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

22 Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

23 — Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

25 Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

26 Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: — Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

29 Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

33 На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.

列王紀上

第12章

Третья книга Царств

Глава 12

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

1 Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 — Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 Ровоам ответил: — Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. — Как вы посоветуете мне ответить этому народу? — спросил он.

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

7 Они ответили: — Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

8 Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

9 Он спросил их: — Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: — Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

14 он последовал совету юношей и сказал: — Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

15 Так царь не послушал народа, потому что это было от Господа, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

16 於是以色列族各歸故土。

16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: — Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

18 Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

20 Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина — сто восемьдесят тысяч лучших воинов, — чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

22 上帝命其僕示馬雅曰、

22 Но Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

23 — Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

24 «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

25 Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

26 Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

27 Если народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

28 И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: — Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

29 Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

30 Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

31 Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

32 Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле — жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

33 На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.