| 列王紀上第9章 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 | 
| 2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 | 
| 3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 | 
| 4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 | 
| 5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 
| 6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 
| 7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 | 
| 8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 | 
| 9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 
| 10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 | 
| 11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 | 
| 12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 | 
| 13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 | 
| 14 希蘭曾進金九萬於王。 | 
| 15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 | 
| 16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 | 
| 17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 | 
| 18 曁巴拉近野之達莫、 | 
| 19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 | 
| 20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 
| 21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 
| 22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 | 
| 23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 | 
| 24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 | 
| 25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 | 
| 26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 | 
| 27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 | 
| 28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне. | 
| 3 Господь сказал ему:  | 
| 4 А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 5 то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».  | 
| 6  | 
| 7 то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем. | 
| 8 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» | 
| 9 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Господь навел на них все эти беды».  | 
| 10  | 
| 11 он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел. | 
| 12 Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона. | 
| 17 Соломон отстроил Гезер, Нижний Бет-Хорон, | 
| 18 Баалаф и Тадмор в пустыне, в своей земле, | 
| 19 а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 20  | 
| 21 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 22 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 23 Еще они были главными распорядителями его строительных работ — пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона. | 
| 28 Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону. | 
| 列王紀上第9章 | Третья книга ЦарствГлава 9 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 | 1  | 
| 2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 | 2 Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне. | 
| 3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 | 3 Господь сказал ему:  | 
| 4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 | 4 А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 5 то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».  | 
| 6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 6  | 
| 7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 | 7 то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем. | 
| 8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 | 8 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» | 
| 9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 9 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Господь навел на них все эти беды».  | 
| 10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 | 10  | 
| 11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 | 11 он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел. | 
| 12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 | 12 Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.  | 
| 13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 | 13  | 
| 14 希蘭曾進金九萬於王。 | 14  | 
| 15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 | 15  | 
| 16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 | 16 Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона. | 
| 17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 | 17 Соломон отстроил Гезер, Нижний Бет-Хорон, | 
| 18 曁巴拉近野之達莫、 | 18 Баалаф и Тадмор в пустыне, в своей земле, | 
| 19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 | 19 а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 20  | 
| 21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 21 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 | 22 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 | 23 Еще они были главными распорядителями его строительных работ — пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.  | 
| 24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 | 24  | 
| 25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 | 25  | 
| 26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 | 26  | 
| 27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 | 27 Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона. | 
| 28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 | 28 Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону. |