列王紀下第25章 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |
列王紀下第25章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
1 |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
3 |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
8 |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
13 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
16 |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
18 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
22 |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
25 |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
27 |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |