瑪拉基書

第2章

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 — Итак, священники, вот повеление для вас:

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, — говорит Господь Сил, — Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним.

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, — говорит Господь Сил. —

5 Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

6 В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

7 Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник — посланец Господа Сил.

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, — говорит Господь Сил, —

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

10 Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.

12 Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Господу Сил.

13 Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

15 Не Бог ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

16 — Я ненавижу развод, — говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто покрывает свою одежду насилием, — говорит Господь Сил. — Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

17 Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» — спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» — и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

瑪拉基書

第2章

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

1 — Итак, священники, вот повеление для вас:

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

2 если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, — говорит Господь Сил, — Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

3 Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и вас выбросят вместе с ним.

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, — говорит Господь Сил. —

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

5 Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

6 В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

7 Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник — посланец Господа Сил.

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

8 Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, — говорит Господь Сил, —

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

9 и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

10 Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

11 Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

12 Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если он приносит жертвы Господу Сил.

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

13 Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

14 Вы спрашиваете: «Почему?» Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

15 Не Бог ли сделал их одним целым? И плотью, и духом они принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене, на которой женился в юности.

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

16 — Я ненавижу развод, — говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто покрывает свою одежду насилием, — говорит Господь Сил. — Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。

17 Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» — спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» — и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»