| 申命記第14章 | 
| 1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 | 
| 2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 | 
| 3 毋食可惡之物、 | 
| 4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 | 
| 5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 | 
| 6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 | 
| 7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 | 
| 8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 | 
| 9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 | 
| 10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 | 
| 11 羽族之潔者、俱可食、 | 
| 12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 | 
| 13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 | 
| 14 鴉與其類、 | 
| 15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 | 
| 16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 | 
| 17 鵜鶘、爰居、魚狗、 | 
| 18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 | 
| 19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 | 
| 20 羽族之潔者、俱可食。 | 
| 21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 | 
| 22  | 
| 23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 | 
| 24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 | 
| 25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 | 
| 26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 | 
| 27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 | 
| 28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 | 
| 29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 | 
| ВторозакониеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 потому что ты — святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.  | 
| 3  | 
| 4 Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы, | 
| 5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. | 
| 6 Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. | 
| 7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас. | 
| 8 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, не жует жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам.  | 
| 9  | 
| 10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.  | 
| 11  | 
| 12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, | 
| 13 осоеда, сокола, никакого вида коршуна, | 
| 14 никакого ворона, | 
| 15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, | 
| 16 домового сыча, филина, белую сову, | 
| 17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, | 
| 18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.  | 
| 19  | 
| 20 Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога. | 
| 24 Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего имени, слишком далеко), | 
| 25 то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог. | 
| 26 Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись. | 
| 27 Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.  | 
| 28  | 
| 29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. | 
| 申命記第14章 | ВторозакониеГлава 14 | 
| 1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 | 1  | 
| 2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 | 2 потому что ты — святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.  | 
| 3 毋食可惡之物、 | 3  | 
| 4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 | 4 Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы, | 
| 5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 | 5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. | 
| 6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 | 6 Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. | 
| 7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 | 7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас. | 
| 8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 | 8 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, не жует жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам.  | 
| 9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 | 9  | 
| 10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 | 10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.  | 
| 11 羽族之潔者、俱可食、 | 11  | 
| 12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 | 12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, | 
| 13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 | 13 осоеда, сокола, никакого вида коршуна, | 
| 14 鴉與其類、 | 14 никакого ворона, | 
| 15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 | 15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, | 
| 16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 | 16 домового сыча, филина, белую сову, | 
| 17 鵜鶘、爰居、魚狗、 | 17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, | 
| 18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 | 18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.  | 
| 19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 | 19  | 
| 20 羽族之潔者、俱可食。 | 20 Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.  | 
| 21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 | 23 Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога. | 
| 24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 | 24 Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего имени, слишком далеко), | 
| 25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 | 25 то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог. | 
| 26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 | 26 Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись. | 
| 27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 | 27 Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.  | 
| 28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 | 28  | 
| 29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 | 29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. |