箴言

第30章

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

2 併於上節

3 未學至道,未知聖事,

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

11 有人咒詛父母,

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

13 有人昻首高視,

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

16 併於上節

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

22 僕治其主,愚而富侈,

23 醜婦適人,婢代主母,

24 在地有四微物,其巧甚捷,

25 螻蟻無力,夏時備食,

26 唦噃弱物,以磐爲室,

27 蝗蟲無主,分羣而出,

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

30 獅爲百獸王,無所畏避,

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

Притчи Соломона

Глава 30

1 Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу :

2 «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.

7 Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.

10 Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 У пиявки две дочери. „Дай! — кричат они. — Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —

16 Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.

17 Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.

21 Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;

26 даманы — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа.

32 Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, — рукою уста закрой!

33 Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

箴言

第30章

Притчи Соломона

Глава 30

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

1 Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу :

2 併於上節

2 «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 未學至道,未知聖事,

3 Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

4 Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

5 Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

7 Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

8 удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

9 чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

10 Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 有人咒詛父母,

11 Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

12 Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 有人昻首高視,

13 Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

14 Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

15 У пиявки две дочери. „Дай! — кричат они. — Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —

16 併於上節

16 Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

17 Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

18 Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

19 путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

20 Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

21 Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 僕治其主,愚而富侈,

22 раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 醜婦適人,婢代主母,

23 ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 在地有四微物,其巧甚捷,

24 Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 螻蟻無力,夏時備食,

25 муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;

26 唦噃弱物,以磐爲室,

26 даманы — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 蝗蟲無主,分羣而出,

27 нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

28 ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

29 Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 獅爲百獸王,無所畏避,

30 лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

31 петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа.

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

32 Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, — рукою уста закрой!

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

33 Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».