以賽亞書

第23章

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

3 西曷河畔之民、載穀而至、

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 Пророчество о Тире. Плачьте, таршишские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! Придя с Кипра, они узнали об этом.

2 Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона, обогатившиеся на моряках.

3 По великим водам приходило зерно Шихора ; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.

4 Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас: «Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей».

5 Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.

6 Переправляйтесь в Таршиш, плачьте, островитяне.

7 Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?

8 Кто определил это Тиру, раздававшему венцы, чьи купцы — вожди, чьи торговцы прославлены на земле?

9 Господь Сил определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.

10 Дочь Таршиша, ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.

11 Господь простер Свою руку над морем и поколебал его царства. Он дал повеление о Финикии разрушить ее крепости.

12 Он сказал: — Ты не будешь более ликовать, угнетенная девственная дочь Сидона! Вставай, отправляйся на Кипр ты и там не найдешь покоя.

13 Вот земля халдеев, этого народа больше нет! Ассирийцы сделали ее местом для зверей пустыни. Они воздвигли осадные башни, разрушили ее дворцы и превратили ее в развалины.

14 Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!

15 В то время Тир будет забыт на семьдесят лет — время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:

16 — Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.

17 По прошествии семидесяти лет Господь позаботится о Тире. Город вернется к своей торговле и будет заниматься развратом со всеми царствами, какие есть на лице земли.

18 Но его прибыль и доходы будут посвящаться Господу — их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живет пред Господом, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.

以賽亞書

第23章

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

1 Пророчество о Тире. Плачьте, таршишские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! Придя с Кипра, они узнали об этом.

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

2 Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона, обогатившиеся на моряках.

3 西曷河畔之民、載穀而至、

3 По великим водам приходило зерно Шихора ; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

4 Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас: «Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей».

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

5 Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

6 Переправляйтесь в Таршиш, плачьте, островитяне.

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

7 Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

8 Кто определил это Тиру, раздававшему венцы, чьи купцы — вожди, чьи торговцы прославлены на земле?

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

9 Господь Сил определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

10 Дочь Таршиша, ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

11 Господь простер Свою руку над морем и поколебал его царства. Он дал повеление о Финикии разрушить ее крепости.

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

12 Он сказал: — Ты не будешь более ликовать, угнетенная девственная дочь Сидона! Вставай, отправляйся на Кипр ты и там не найдешь покоя.

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

13 Вот земля халдеев, этого народа больше нет! Ассирийцы сделали ее местом для зверей пустыни. Они воздвигли осадные башни, разрушили ее дворцы и превратили ее в развалины.

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

14 Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

15 В то время Тир будет забыт на семьдесят лет — время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

16 — Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

17 По прошествии семидесяти лет Господь позаботится о Тире. Город вернется к своей торговле и будет заниматься развратом со всеми царствами, какие есть на лице земли.

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。

18 Но его прибыль и доходы будут посвящаться Господу — их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живет пред Господом, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.