約伯記

第1章

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

2 生子七人、女三人、

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

13 一日、約百子女宴於兄家、

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

Книга Иова

Глава 1

1 В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.

2 У него родилось семеро сыновей и три дочери.

3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.

4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.

6 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.

7 Господь спросил сатану: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

8 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.

9 — Разве даром Иов боится Бога? — ответил Господу сатана. —

10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 Но протяни руку и порази все, что у него есть, — и он проклянет Тебя прямо в лицо.

12 Господь сказал сатане: — Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.

13 Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 к Иову пришел вестник и сказал:

15 — Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: — Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: — Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: — Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.

20 Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц

21 и сказал: — Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял — да будет имя Господне благословенно.

22 Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.

約伯記

第1章

Книга Иова

Глава 1

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

1 В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.

2 生子七人、女三人、

2 У него родилось семеро сыновей и три дочери.

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

5 Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

6 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

7 Господь спросил сатану: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

8 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

9 — Разве даром Иов боится Бога? — ответил Господу сатана. —

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

11 Но протяни руку и порази все, что у него есть, — и он проклянет Тебя прямо в лицо.

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

12 Господь сказал сатане: — Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.

13 一日、約百子女宴於兄家、

13 Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

14 к Иову пришел вестник и сказал:

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

15 — Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

16 Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: — Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

17 Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: — Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

18 Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: — Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

20 Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

21 и сказал: — Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял — да будет имя Господне благословенно.

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

22 Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.