利未記第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                                ЛевитГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов.  | 
| 
                         5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания.  | 
| 
                         6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски.  | 
| 
                         7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова.  | 
| 
                         8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах.  | 
| 
                         9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника.  | 
| 
                         13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.  | 
| 
                         16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.  | 
| 
                         17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу».  | 
                            利未記第1章 | 
                        
                            ЛевитГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
                         2   | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
                         3   | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
                         4 Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов.  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
                         5 Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания.  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
                         6 Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски.  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
                         7 Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова.  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
                         8 Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах.  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
                         9 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.   | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
                         11 Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
                         12 Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника.  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
                         13 Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.   | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
                         15 Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
                         16 Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                         17 Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу».  |