| 提多書第1章 | 
| 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 
| 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 
| 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 
| 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 
| 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 
| 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 
| 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 
| 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 
| 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 
| 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 
| 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 
| 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 
| 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 
| 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 
| 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 
| 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 | 
| Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. | 
| 3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. | 
| 7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. | 
| 8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. | 
| 9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 10  | 
| 11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. | 
| 12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». | 
| 13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, | 
| 14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. | 
| 15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. | 
| 16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. | 
| 提多書第1章 | Послание ТитуГлава 1 | 
| 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 1  | 
| 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. | 
| 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,  | 
| 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 4  | 
| 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 5  | 
| 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. | 
| 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. | 
| 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. | 
| 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 10  | 
| 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. | 
| 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». | 
| 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, | 
| 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. | 
| 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. | 
| 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 | 16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. |