| 提多書第1章 | 
| 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 
| 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 
| 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 
| 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 
| 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 
| 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 
| 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 
| 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 
| 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 
| 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 
| 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 
| 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 
| 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 
| 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 
| 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 
| 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 | 
| Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён | 
| 3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. | 
| 4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. | 
| 8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. | 
| 9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. | 
| 10  | 
| 11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. | 
| 12 Один из их же собственных пророков сказал:  | 
| 13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры | 
| 14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. | 
| 15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. | 
| 16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. | 
| 提多書第1章 | Послание ТитуГлава 1 | 
| 1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、 | 1  | 
| 2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、 | 2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён | 
| 3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、 | 3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. | 
| 4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. | 
| 5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、 | 5  | 
| 6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、 | 6  | 
| 7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、 | 7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. | 
| 8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、 | 8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. | 
| 9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、 | 9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. | 
| 10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、 | 10  | 
| 11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、 | 11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. | 
| 12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、 | 12 Один из их же собственных пророков сказал:  | 
| 13 此言確然、當嚴責之、使守正道、 | 13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры | 
| 14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、 | 14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. | 
| 15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、 | 15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. | 
| 16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇 | 16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. |