歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

1-я Летопись

Глава 10

1 Филистимляне воевали с Израилем, и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их.

3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли причинить мне боль и надругаться надо мной». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя.

6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним.

7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 На следующий день филистимляне пришли, чтобы забрать всё ценное с тел убитых. Они нашли тело Саула и тела его сыновей на Гелвуйской горе.

9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу.

10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней.

13 Саул умер, потому что он не был предан Господу. Он не подчинялся слову Господа и обратился за советом к ворожке,

14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея.

歷代志上

第10章

1-я Летопись

Глава 10

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

1 Филистимляне воевали с Израилем, и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их.

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли причинить мне боль и надругаться надо мной». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя.

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним.

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

8 На следующий день филистимляне пришли, чтобы забрать всё ценное с тел убитых. Они нашли тело Саула и тела его сыновей на Гелвуйской горе.

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу.

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней.

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

13 Саул умер, потому что он не был предан Господу. Он не подчинялся слову Господа и обратился за советом к ворожке,

14 併於上節

14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея.