歷代志上第22章 |
1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 |
2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 |
3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 |
4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 |
5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 |
6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 |
7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 |
8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 |
9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 |
10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 |
11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 |
12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 |
13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 |
14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 |
15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 |
16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 |
17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 |
18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 |
1-я ЛетописьГлава 22 |
1 |
2 |
3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить. |
4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен. |
5 |
6 |
7 Давид сказал Соломону: |
8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени. |
9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования. |
10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”» |
11 |
12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего. |
13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом. |
14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому. |
15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу. |
16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой». |
17 |
18 Давид сказал вождям: |
歷代志上第22章 |
1-я ЛетописьГлава 22 |
1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。 |
1 |
2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。 |
2 |
3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。 |
3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить. |
4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、 |
4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен. |
5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、 |
5 |
6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、 |
6 |
7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、 |
7 Давид сказал Соломону: |
8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、 |
8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени. |
9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。 |
9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования. |
10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。 |
10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”» |
11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。 |
11 |
12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。 |
12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего. |
13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。 |
13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом. |
14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。 |
14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому. |
15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。 |
15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу. |
16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、 |
16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой». |
17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、 |
17 |
18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。 |
18 Давид сказал вождям: |