歷代志上第5章 |
1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 |
2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 |
3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 |
4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 |
5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 |
6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 |
7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 |
8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 |
9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 |
10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 |
11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 |
12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 |
13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 |
14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 |
15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 |
16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 |
17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 |
18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 |
19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 |
20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 |
21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 |
22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 |
23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 |
24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 |
25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 |
26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 |
1-я ЛетописьГлава 5 |
1 |
2 Иуда стал сильнее своих братьев, и поэтому из его семьи вышли вожди, но остальные привилегии старшего сына получила семья Иосифа. |
3 |
4 |
5 Миха был сыном Шимея, Реаия был сыном Михи, Ваал был сыном Реаии, |
6 Беера был сыном Ваала. Феглафелласар, ассирийский царь, заставил Беера оставить свою родину, и Беера стал пленником царя. Беера был вождём племени Рувима. |
7 |
8 а за ним Бела. Бела был сыном Азаза. Азаз был сыном Шемы. Шема был сыном Иоиля. Они жили в Ароере на территории Нево и Ваал-Меона. |
9 Народ Белы жил к востоку до самой границы пустыни, возле реки Евфрат. Они жили там потому, что у них было большое количество скота в Галаадской земле. |
10 Когда Саул был царём, народ Белы воевал с агарянами и разбил их. Люди Белы жили в шатрах, которые принадлежали агарянам, и кочевали по всей восточной стороне Галаада. |
11 |
12 |
13 Семь братьев в их семьях были: Михаил, Мешуллам, Сева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. |
14 |
15 Ахи был сыном Авдиила. Авдиил был сыном Гуни. Ахи был вождём их племени. |
16 Люди из колена Гада жили на территории Галаада. Они жили в Васане, в маленьких городах вокруг Васана и на всех полях вокруг Сарона до самых границ. |
17 Во времена Иоафама и Иеровоама имена всех этих людей были записаны в семейной летописи Гада. Иоафам был иудейским царём, а Иеровоам был израильским царём. |
18 |
19 Они воевали с агарянами, а также с народами Иетура, Нафиша и Надава. |
20 Эти люди из колен Манассии, Рувима и Гада молились Богу во время сражения и просили Его помочь им, так как верили в Него. Поэтому Бог помог им, позволив разбить агарян, а также и остальные народы, которые воевали на стороне агарян. |
21 Они захватили всех животных, которые принадлежали агарянам: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, а также сто тысяч человек. |
22 Много агарян было убито, потому что Бог помог народу Рувима выиграть войну, и после этого народы из колен Манассии, Рувима и Гада поселились в земле агарян. Они жили там до тех пор, пока вавилонская армия не захватила народ Израиля и не увела его в плен в Вавилон. |
23 Половина колена Манассии, ставшая многочисленным народом, жила в Васанской земле, простиравшейся до Ваал-Ермона, Сенира и горы Ермон. |
24 |
25 Но они грешили против Бога, Которому поклонялись их предки. Они стали поклоняться лжебогам народов той земли, которых уничтожил Бог. |
26 Бог Израиля сделал так, чтобы Фул, ассирийский царь, захотел пойти на войну. Его ещё называли Феглафелласаром. Он воевал против народа Манассии, Рувима и Гада и, взяв их в плен, заставил оставить свои дома. Фул отвёл их в Халах, Хавор, Ару и к реке Гозан. Эти израильские племена жили в этих землях и живут там до сих пор. |
歷代志上第5章 |
1-я ЛетописьГлава 5 |
1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 |
1 |
2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 |
2 Иуда стал сильнее своих братьев, и поэтому из его семьи вышли вожди, но остальные привилегии старшего сына получила семья Иосифа. |
3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 |
3 |
4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 |
4 |
5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 |
5 Миха был сыном Шимея, Реаия был сыном Михи, Ваал был сыном Реаии, |
6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 |
6 Беера был сыном Ваала. Феглафелласар, ассирийский царь, заставил Беера оставить свою родину, и Беера стал пленником царя. Беера был вождём племени Рувима. |
7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 |
7 |
8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 |
8 а за ним Бела. Бела был сыном Азаза. Азаз был сыном Шемы. Шема был сыном Иоиля. Они жили в Ароере на территории Нево и Ваал-Меона. |
9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 |
9 Народ Белы жил к востоку до самой границы пустыни, возле реки Евфрат. Они жили там потому, что у них было большое количество скота в Галаадской земле. |
10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 |
10 Когда Саул был царём, народ Белы воевал с агарянами и разбил их. Люди Белы жили в шатрах, которые принадлежали агарянам, и кочевали по всей восточной стороне Галаада. |
11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 |
11 |
12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 |
12 |
13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 |
13 Семь братьев в их семьях были: Михаил, Мешуллам, Сева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер. |
14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 |
14 |
15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 |
15 Ахи был сыном Авдиила. Авдиил был сыном Гуни. Ахи был вождём их племени. |
16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 |
16 Люди из колена Гада жили на территории Галаада. Они жили в Васане, в маленьких городах вокруг Васана и на всех полях вокруг Сарона до самых границ. |
17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 |
17 Во времена Иоафама и Иеровоама имена всех этих людей были записаны в семейной летописи Гада. Иоафам был иудейским царём, а Иеровоам был израильским царём. |
18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 |
18 |
19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 |
19 Они воевали с агарянами, а также с народами Иетура, Нафиша и Надава. |
20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 |
20 Эти люди из колен Манассии, Рувима и Гада молились Богу во время сражения и просили Его помочь им, так как верили в Него. Поэтому Бог помог им, позволив разбить агарян, а также и остальные народы, которые воевали на стороне агарян. |
21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 |
21 Они захватили всех животных, которые принадлежали агарянам: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец, две тысячи ослов, а также сто тысяч человек. |
22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 |
22 Много агарян было убито, потому что Бог помог народу Рувима выиграть войну, и после этого народы из колен Манассии, Рувима и Гада поселились в земле агарян. Они жили там до тех пор, пока вавилонская армия не захватила народ Израиля и не увела его в плен в Вавилон. |
23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 |
23 Половина колена Манассии, ставшая многочисленным народом, жила в Васанской земле, простиравшейся до Ваал-Ермона, Сенира и горы Ермон. |
24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 |
24 |
25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 |
25 Но они грешили против Бога, Которому поклонялись их предки. Они стали поклоняться лжебогам народов той земли, которых уничтожил Бог. |
26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 |
26 Бог Израиля сделал так, чтобы Фул, ассирийский царь, захотел пойти на войну. Его ещё называли Феглафелласаром. Он воевал против народа Манассии, Рувима и Гада и, взяв их в плен, заставил оставить свои дома. Фул отвёл их в Халах, Хавор, Ару и к реке Гозан. Эти израильские племена жили в этих землях и живут там до сих пор. |