歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

5 在猶大諸邑立士師、

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

2-я Летопись

Глава 19

1 Иосафат, иудейский царь, благополучно вернулся в свой дом в Иерусалиме.

2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему: «Зачем ты помогал злым людям? Почему ты любишь тех, кто ненавидит Господа? За это Господь гневается на тебя.

3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».

4 Иосафат жил в Иерусалиме, но время от времени он отправлялся в путешествие по всей Иудее, от Вирсавии до горной страны Ефрема, чтобы быть с народом и помогать людям вернуться к Господу, Богу их предков.

5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города.

6 Иосафат сказал этим судьям: «Будьте осторожны в исполнении ваших обязанностей, так как вы судите не для людей, а для Господа. Он будет с вами, когда вы будете принимать решения.

7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».

8 В Иерусалиме Иосафат выбрал судьями некоторых левитов, священников и вождей. Эти люди должны были улаживать тяжбы людей, живущих в Иерусалиме, руководствуясь законом Господа.

9 Царь дал им такой наказ: «Вы должны служить преданно и от всего сердца. Вы должны бояться Господа.

10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины.

11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».

歷代志下

第19章

2-я Летопись

Глава 19

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

1 Иосафат, иудейский царь, благополучно вернулся в свой дом в Иерусалиме.

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему: «Зачем ты помогал злым людям? Почему ты любишь тех, кто ненавидит Господа? За это Господь гневается на тебя.

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

4 Иосафат жил в Иерусалиме, но время от времени он отправлялся в путешествие по всей Иудее, от Вирсавии до горной страны Ефрема, чтобы быть с народом и помогать людям вернуться к Господу, Богу их предков.

5 在猶大諸邑立士師、

5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города.

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

6 Иосафат сказал этим судьям: «Будьте осторожны в исполнении ваших обязанностей, так как вы судите не для людей, а для Господа. Он будет с вами, когда вы будете принимать решения.

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

8 В Иерусалиме Иосафат выбрал судьями некоторых левитов, священников и вождей. Эти люди должны были улаживать тяжбы людей, живущих в Иерусалиме, руководствуясь законом Господа.

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

9 Царь дал им такой наказ: «Вы должны служить преданно и от всего сердца. Вы должны бояться Господа.

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины.

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».