歷代志下第21章 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
2-я ЛетописьГлава 21 |
1 |
2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. |
3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. |
4 |
5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. |
8 |
9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. |
10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. |
11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. |
12 |
13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. |
14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. |
15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”». |
16 |
17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. |
18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. |
19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. |
20 |
歷代志下第21章 |
2-я ЛетописьГлава 21 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
1 |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
4 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
8 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
12 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”». |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
16 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
20 |