| 歷代志下第21章 | 
| 1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 | 
| 2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 | 
| 3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 | 
| 4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 | 
| 5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 | 
| 6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 | 
| 7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 | 
| 8 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 
| 9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 | 
| 10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 
| 11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 | 
| 12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 | 
| 13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 | 
| 14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 | 
| 15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 | 
| 16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 | 
| 17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 | 
| 18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 | 
| 19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 | 
| 20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. | 
| 3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. | 
| 4  | 
| 5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. | 
| 6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. | 
| 7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. | 
| 8  | 
| 9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. | 
| 10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. | 
| 11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. | 
| 12  | 
| 13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. | 
| 14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. | 
| 15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”».  | 
| 16  | 
| 17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. | 
| 18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. | 
| 19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. | 
| 20  | 
| 歷代志下第21章 | 2-я ЛетописьГлава 21 | 
| 1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 | 1  | 
| 2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 | 2 Братья Иехорама были: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, иудейского царя. | 
| 3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 | 3 Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также передал в их владение хорошо защищённые крепости в Иудее. Однако царство Иосафат отдал Иехораму, потому что тот был его старшим сыном. | 
| 4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 | 4  | 
| 5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 | 5 Иехораму было тридцать два года, когда он взошёл на трон, и он правил в Иерусалиме на протяжении восьми лет. | 
| 6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 | 6 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая подобно семье Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. | 
| 7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 | 7 Однако Господь не хотел уничтожить семью Давида из-за соглашения, которое Он заключил с Давидом. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его потомков всегда будет царствовать в Израиле. | 
| 8 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 8  | 
| 9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 | 9 Затем Иехорам пошёл на Едом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и его начальники колесниц ночью напали на идумеян и вышли из окружения. | 
| 10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 10 Едумеяне отделились от иудеев; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна, потому что Иехорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки. | 
| 11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 | 11 Иехорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, так как Иорам увёл народ Иудеи от Господа. | 
| 12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 | 12  | 
| 13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 | 13 Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать того, что хотел Бог. Так поступал Ахав и его семья, которые не были преданы Богу. Твои братья были лучше тебя, но ты убил их. | 
| 14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 | 14 Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество. | 
| 15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 | 15 Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и твои внутренности станут выпадать из-за этой ужасной болезни”».  | 
| 16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 | 16  | 
| 17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 | 17 Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, а также увели сыновей и жён Иехорама. Остался только младший сын Иехорама, которого звали Охозия. | 
| 18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 | 18 А после всего этого Господь поразил внутренности Иехорама неизлечимой болезнью. | 
| 19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 | 19 Через два года внутренности Иехорама выпали, и он умер в тяжких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иехорама, как люди сделали для его отца. | 
| 20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 | 20  |