約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Книга Иова

Глава 22

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提慢人以利法曰、

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

7 不飲食飢渴、

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

28 所志必成、光照爾途。

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»