加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

Послание галатам

Глава 6

1 Братья и сёстры, если кто-либо согрешит, то вы, кто повинуются Духу, верните этого человека на путь истинный, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы самим не подвергнуться искушению греха.

2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа.

3 Потому что тот, кто думает о себе, что он важен, когда на самом деле он вовсе неважен, тот обманывает себя.

4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими.

5 Так каждый должен нести своё собственное бремя.

6 Кто изучает слово Божье, должен делиться всем добром со своим наставником.

7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте.

8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь.

9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим.

10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере.

11 Подчёркивая важность сказанного, я заканчиваю письмо своей собственной рукой. Вы сами можете в этом убедиться, увидев, какими крупными буквами я пишу.

12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа.

13 Но даже те, кто подвергаются обрезанию, сами не соблюдают закон. Они принуждают вас к обрезанию, чтобы потом хвалиться этим.

14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира.

15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим.

16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими.

17 И ещё, пусть никто больше не причиняет мне беспокойства, так как я ношу раны Иисуса на своём теле.

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами, братья и сёстры! Аминь.

加拉太書

第6章

Послание галатам

Глава 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Братья и сёстры, если кто-либо согрешит, то вы, кто повинуются Духу, верните этого человека на путь истинный, но делайте это по-доброму и следите за собой, чтобы самим не подвергнуться искушению греха.

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 Потому что тот, кто думает о себе, что он важен, когда на самом деле он вовсе неважен, тот обманывает себя.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими.

5 人必各任其任、

5 Так каждый должен нести своё собственное бремя.

6 學者當以所需供教者、

6 Кто изучает слово Божье, должен делиться всем добром со своим наставником.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте.

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере.

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Подчёркивая важность сказанного, я заканчиваю письмо своей собственной рукой. Вы сами можете в этом убедиться, увидев, какими крупными буквами я пишу.

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Но даже те, кто подвергаются обрезанию, сами не соблюдают закон. Они принуждают вас к обрезанию, чтобы потом хвалиться этим.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира.

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим.

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими.

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 И ещё, пусть никто больше не причиняет мне беспокойства, так как я ношу раны Иисуса на своём теле.

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами, братья и сёстры! Аминь.