| 士師記第20章 | 
| 1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 | 
| 2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 | 
| 3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 | 
| 4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 | 
| 5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 | 
| 6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 | 
| 7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 | 
| 8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 | 
| 9 惟掣籤攻其庇亞。 | 
| 10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 | 
| 11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 | 
| 12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 | 
| 13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 | 
| 14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 | 
| 15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 | 
| 16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 | 
| 17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 | 
| 18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 | 
| 19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 | 
| 20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 | 
| 21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 | 
| 22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 | 
| 23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 | 
| 24 以攻便雅憫族。 | 
| 25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 | 
| 26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 | 
| 27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 | 
| 28  | 
| 29 以色列族使伏兵環其庇亞。 | 
| 30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 | 
| 31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 | 
| 32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 | 
| 33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 | 
| 34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 | 
| 35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 | 
| 36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 | 
| 37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 | 
| 38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 | 
| 39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 | 
| 40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 | 
| 41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 | 
| 42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 | 
| 43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 | 
| 44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 | 
| 45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 | 
| 46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 | 
| 47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 | 
| 48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 | 
| Книга СудейГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали:  | 
| 4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им:  | 
| 5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле. | 
| 7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».  | 
| 8  | 
| 9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку. | 
| 10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».  | 
| 11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать. | 
| 12  | 
| 13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля».  | 
| 14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля. | 
| 15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне. | 
| 16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались! | 
| 17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином. | 
| 18  | 
| 19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива. | 
| 20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы. | 
| 21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22  | 
| 23 | 
| 24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы. | 
| 25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат. | 
| 26  | 
| 27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле. | 
| 28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса:  | 
| 29  | 
| 30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина. | 
| 31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 Сыны Вениамина сказали:  | 
| 33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку. | 
| 34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда. | 
| 35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне. | 
| 36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы. | 
| 37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города. | 
| 38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города. | 
| 39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили:  | 
| 40 | 
| 41 | 
| 42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их. | 
| 43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть. | 
| 44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина. | 
| 45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек. | 
| 46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина. | 
| 47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца. | 
| 48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города. | 
| 士師記第20章 | Книга СудейГлава 20 | 
| 1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 | 1  | 
| 2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 | 2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 | 3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали:  | 
| 4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 | 4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им:  | 
| 5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 | 5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 | 6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле. | 
| 7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 | 7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».  | 
| 8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 | 8  | 
| 9 惟掣籤攻其庇亞。 | 9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку. | 
| 10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 | 10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».  | 
| 11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 | 11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать. | 
| 12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 | 12  | 
| 13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 | 13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля».  | 
| 14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 | 14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля. | 
| 15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 | 15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне. | 
| 16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 | 16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались! | 
| 17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 | 17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином. | 
| 18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 | 18  | 
| 19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 | 19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива. | 
| 20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 | 20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы. | 
| 21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 | 21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 | 22  | 
| 23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 | 23 | 
| 24 以攻便雅憫族。 | 24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы. | 
| 25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 | 25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат. | 
| 26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 | 26  | 
| 27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 | 27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле. | 
| 28  | 28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса:  | 
| 29 以色列族使伏兵環其庇亞。 | 29  | 
| 30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 | 30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина. | 
| 31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 | 31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 | 32 Сыны Вениамина сказали:  | 
| 33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 | 33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку. | 
| 34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 | 34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда. | 
| 35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 | 35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне. | 
| 36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 | 36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы. | 
| 37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 | 37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города. | 
| 38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 | 38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города. | 
| 39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 | 39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили:  | 
| 40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 | 40 | 
| 41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 | 41 | 
| 42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 | 42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их. | 
| 43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 | 43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть. | 
| 44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 | 44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина. | 
| 45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 | 45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек. | 
| 46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 | 46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина. | 
| 47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 | 47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца. | 
| 48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 | 48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города. |