| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 
| 8 於是智慧益彰、 | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 
| Послание ефесянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 Во Христе Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним. Из Своей любви к нам | 
| 5 Он решил усыновить нас через Иисуса Христа. Таковы были Его цель и желание. | 
| 6 Он сделал это, чтобы мы воздавали хвалу Его благодати, которую Он свободно даровал нам по благоволению в лице Своего любимого Сына. | 
| 7 Во Христе мы обрели свободу от греха через жертву, принесённую Им. Мы получили отпущение грехов благодаря Его бесконечной благодати, | 
| 8 которую Он излил на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём. | 
| 9 Он открыл нам Свою тайную волю, которая проявилась нам через Христа, потому что так было Ему угодно. | 
| 10 Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе. | 
| 11 Во Христе мы были избраны Богом, потому что так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно Своей воле. | 
| 12 Это было сделано для того, чтобы мы, евреи, получившие первыми надежду во Христе, имели повод восславить Бога во всём Его величии. | 
| 13 Вы также слышали истинное послание Благой Вести, в котором Бог рассказал о вашем спасении. Через Благую Весть вы уверовали в Иисуса Христа и были отмечены печатью Святого Духа, обещанного вам Богом. | 
| 14 Святой Дух — залог нашего наследия. Он предназначен Богом для обретения нашей полной свободы, и теперь мы принадлежим Ему. Бог совершил это, чтобы вы могли восславить Его во всём Его величии. | 
| 15  | 
| 16 я не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах. | 
| 17  | 
| 18 Пусть ваш разум станет восприимчив к Его истине, чтобы вы узнали надежду, к которой Он призвал вас, и как великолепно наследие, которое Он дарит всем святым людям Своим. | 
| 19 Знайте же, что для нас, верующих, Божья сила ни с чем не сравнима! Это та же великая сила, | 
| 20 которой Он воскресил Христа из мёртвых и посадил Его по правую руку от Себя в небесных владениях. | 
| 21 Бог поместил Его выше всех правителей, властей, сил и царей, а также выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все будущие времена. | 
| 22 Бог отдал всё под власть Христа и сделал Его главой над всем во благо церкви. | 
| 23 Церковь — тело Христа, и Он наполняет Собой всё и вся. | 
| 以弗所書第1章 | Послание ефесянамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 3  | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 4 Во Христе Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним. Из Своей любви к нам | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 5 Он решил усыновить нас через Иисуса Христа. Таковы были Его цель и желание. | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 6 Он сделал это, чтобы мы воздавали хвалу Его благодати, которую Он свободно даровал нам по благоволению в лице Своего любимого Сына. | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 7 Во Христе мы обрели свободу от греха через жертву, принесённую Им. Мы получили отпущение грехов благодаря Его бесконечной благодати, | 
| 8 於是智慧益彰、 | 8 которую Он излил на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём. | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 9 Он открыл нам Свою тайную волю, которая проявилась нам через Христа, потому что так было Ему угодно. | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 10 Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе. | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 11 Во Христе мы были избраны Богом, потому что так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно Своей воле. | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 12 Это было сделано для того, чтобы мы, евреи, получившие первыми надежду во Христе, имели повод восславить Бога во всём Его величии. | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 13 Вы также слышали истинное послание Благой Вести, в котором Бог рассказал о вашем спасении. Через Благую Весть вы уверовали в Иисуса Христа и были отмечены печатью Святого Духа, обещанного вам Богом. | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 14 Святой Дух — залог нашего наследия. Он предназначен Богом для обретения нашей полной свободы, и теперь мы принадлежим Ему. Бог совершил это, чтобы вы могли восславить Его во всём Его величии. | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 15  | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 16 я не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах. | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 17  | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 18 Пусть ваш разум станет восприимчив к Его истине, чтобы вы узнали надежду, к которой Он призвал вас, и как великолепно наследие, которое Он дарит всем святым людям Своим. | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 19 Знайте же, что для нас, верующих, Божья сила ни с чем не сравнима! Это та же великая сила, | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 20 которой Он воскресил Христа из мёртвых и посадил Его по правую руку от Себя в небесных владениях. | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 21 Бог поместил Его выше всех правителей, властей, сил и царей, а также выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все будущие времена. | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 22 Бог отдал всё под власть Христа и сделал Его главой над всем во благо церкви. | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 23 Церковь — тело Христа, и Он наполняет Собой всё и вся. |