| 使徒行傳第12章 | 
| 1 當時、希律王困苦會中數人、 | 
| 2 斬約翰兄弟雅各、 | 
| 3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 | 
| 4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 | 
| 5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 | 
| 6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 | 
| 7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 | 
| 8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 | 
| 9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 | 
| 10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 | 
| 11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 | 
| 12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 | 
| 13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 | 
| 14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 | 
| 15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 | 
| 16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 | 
| 17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 | 
| 18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 | 
| 19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 | 
| 20  | 
| 21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 | 
| 22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 | 
| 23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 | 
| 24  | 
| 25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 | 
| Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, | 
| 3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. | 
| 4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. | 
| 5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. | 
| 6  | 
| 7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав:  | 
| 8 Тогда Ангел повелел ему:  | 
| 9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. | 
| 10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. | 
| 11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. | 
| 14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. | 
| 15  | 
| 16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. | 
| 17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел:  | 
| 18  | 
| 19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. | 
| 20  | 
| 21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. | 
| 22 Собравшиеся там люди кричали:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. | 
| 使徒行傳第12章 | Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1 當時、希律王困苦會中數人、 | 1  | 
| 2 斬約翰兄弟雅各、 | 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, | 
| 3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 | 3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. | 
| 4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 | 4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. | 
| 5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 | 5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. | 
| 6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 | 6  | 
| 7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 | 7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав:  | 
| 8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 | 8 Тогда Ангел повелел ему:  | 
| 9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 | 9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. | 
| 10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 | 10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. | 
| 11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 | 11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал:  | 
| 12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 | 12  | 
| 13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 | 13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. | 
| 14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 | 14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. | 
| 15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 | 15  | 
| 16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 | 16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. | 
| 17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 | 17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел:  | 
| 18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 | 18  | 
| 19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 | 19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. | 
| 20  | 20  | 
| 21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 | 21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. | 
| 22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 | 22 Собравшиеся там люди кричали:  | 
| 23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 | 25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |