提摩太後書第3章 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
2-е Послание ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми, |
3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра, |
4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога. |
5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше, |
6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями. |
7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины. |
8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере. |
9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других. |
10 |
11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них. |
12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать. |
13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение. |
14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить. |
15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса. |
16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться. |
17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел. |
提摩太後書第3章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 3 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
1 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми, |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра, |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога. |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше, |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями. |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины. |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере. |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других. |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
10 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них. |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать. |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение. |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить. |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса. |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться. |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел. |