約書亞記第6章 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
26 |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 |
2 Обходите вокруг города со всеми воинами раз в день шесть дней подряд. |
3 Вели семи священникам нести перед святым ковчегом трубы, сделанные из бараньих рогов. На седьмой день обойдите город семь раз, и пусть священники трубят в трубы. |
4 Когда они громко протрубят в трубы один раз и вы услышите звук этих труб, вели людям громко кричать; тогда стены города обрушатся и твой народ войдёт прямо в город». |
5 |
6 Затем Иисус приказал народу: |
7 |
8 Вооружённые воины маршировали перед священниками, а люди, идущие позади святого ковчега, трубили в трубы. |
9 Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: |
10 Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь. |
11 |
12 Семь священников, несшие семь труб перед святым ковчегом Господа, шли и трубили в трубы; вооружённые воины маршировали перед ними, а священники, идущие позади святого ковчега, тоже шли, трубя в трубы. |
13 На второй день они снова обошли вокруг города один раз, а затем возвратились в лагерь. Они делали это шесть дней. |
14 |
15 Когда они прошли вокруг города в седьмой раз, священники затрубили в трубы и Иисус отдал команду: |
16 Город и всё в нём принадлежит Господу. Только блудница Раав и все люди в её доме останутся в живых. Этих людей не надо убивать, потому что Раав помогла двум нашим лазутчикам. |
17 Но помните, что мы должны уничтожить всё остальное. Не берите ничего из добра, если же возьмёте и принесёте в лагерь, то и сами будете уничтожены и на народ Израиля навлечёте беду. |
18 всё серебро, золото и вещи, сделанные из бронзы и железа, принадлежат Господу. Их нужно сохранить в сокровищнице Господней». |
19 |
20 Израильтяне разрушили всё и истребили всё живое в городе. Они убили мужчин и женщин, молодых и старых. Они убили скот, овец и ослов. |
21 Иисус сказал двум лазутчикам: |
22 Они пошли и привели Раав, а также вывели из дома её отца, мать и братьев, всех её родственников и всех людей, которые были с ней, и поместили их в безопасное место за пределами израильского лагеря. |
23 А город и всё, что в нём, израильтяне сожгли огнём. Они сожгли всё в городе, кроме предметов, сделанных из серебра, золота, бронзы и железа. Они сохранили эти вещи в сокровищнице Господней. |
24 Иисус спас блудницу Раав, её семью и всех, кто был с ней, потому что Раав помогла лазутчикам, которых Иисус послал в Иерихон. Раав по сей день живёт среди народа Израиля. |
25 В то время Иисус поклялся, сказав: |
26 Господь был с Иисусом, и слава о нём ходила по всей стране. |
27 |
約書亞記第6章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
1 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
2 Обходите вокруг города со всеми воинами раз в день шесть дней подряд. |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
3 Вели семи священникам нести перед святым ковчегом трубы, сделанные из бараньих рогов. На седьмой день обойдите город семь раз, и пусть священники трубят в трубы. |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
4 Когда они громко протрубят в трубы один раз и вы услышите звук этих труб, вели людям громко кричать; тогда стены города обрушатся и твой народ войдёт прямо в город». |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
5 |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
6 Затем Иисус приказал народу: |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
7 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
8 Вооружённые воины маршировали перед священниками, а люди, идущие позади святого ковчега, трубили в трубы. |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
9 Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
10 Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь. |
11 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
12 Семь священников, несшие семь труб перед святым ковчегом Господа, шли и трубили в трубы; вооружённые воины маршировали перед ними, а священники, идущие позади святого ковчега, тоже шли, трубя в трубы. |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
13 На второй день они снова обошли вокруг города один раз, а затем возвратились в лагерь. Они делали это шесть дней. |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
14 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
15 Когда они прошли вокруг города в седьмой раз, священники затрубили в трубы и Иисус отдал команду: |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
16 Город и всё в нём принадлежит Господу. Только блудница Раав и все люди в её доме останутся в живых. Этих людей не надо убивать, потому что Раав помогла двум нашим лазутчикам. |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
17 Но помните, что мы должны уничтожить всё остальное. Не берите ничего из добра, если же возьмёте и принесёте в лагерь, то и сами будете уничтожены и на народ Израиля навлечёте беду. |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
18 всё серебро, золото и вещи, сделанные из бронзы и железа, принадлежат Господу. Их нужно сохранить в сокровищнице Господней». |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
19 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
20 Израильтяне разрушили всё и истребили всё живое в городе. Они убили мужчин и женщин, молодых и старых. Они убили скот, овец и ослов. |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
21 Иисус сказал двум лазутчикам: |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
22 Они пошли и привели Раав, а также вывели из дома её отца, мать и братьев, всех её родственников и всех людей, которые были с ней, и поместили их в безопасное место за пределами израильского лагеря. |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
23 А город и всё, что в нём, израильтяне сожгли огнём. Они сожгли всё в городе, кроме предметов, сделанных из серебра, золота, бронзы и железа. Они сохранили эти вещи в сокровищнице Господней. |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
24 Иисус спас блудницу Раав, её семью и всех, кто был с ней, потому что Раав помогла лазутчикам, которых Иисус послал в Иерихон. Раав по сей день живёт среди народа Израиля. |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
25 В то время Иисус поклялся, сказав: |
26 |
26 Господь был с Иисусом, и слава о нём ходила по всей стране. |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
27 |