民數記第20章 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
7 |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 — Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом! |
5 Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это гиблое место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды?!» |
6 Тогда Моисей и Аарон покинули толпу и подошли к входу в шатёр собрания. Когда они пали ниц, им явилась слава Господняя. |
7 Господь говорил с Моисеем и сказал: |
8 |
9 |
10 Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и тогда Моисей сказал: |
11 Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду. |
12 Господь же сказал Моисею и Аарону: |
13 |
14 |
15 Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и мы жили там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами, |
16 но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. Мы остановились в Кадесе, где начинается твоя земля, |
17 и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну». |
18 |
19 Израильский народ ответил: |
20 |
21 Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой. |
22 |
23 у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону: |
24 |
25 Приведи Аарона и его сына, Елеазара, к горе Ор, |
26 возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и воссоединится со своими предками». |
27 |
28 Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз. |
29 И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。 |
1 |
2 會衆無水、集攻摩西亞倫、 |
2 |
3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。 |
3 |
4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。 |
4 — Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом! |
5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。 |
5 Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это гиблое место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды?!» |
6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇 |
6 Тогда Моисей и Аарон покинули толпу и подошли к входу в шатёр собрания. Когда они пали ниц, им явилась слава Господняя. |
7 |
7 Господь говорил с Моисеем и сказал: |
8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、 |
8 |
9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。 |
9 |
10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 |
10 Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и тогда Моисей сказал: |
11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。 |
11 Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду. |
12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。 |
12 Господь же сказал Моисею и Аарону: |
13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 |
13 |
14 |
14 |
15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、 |
15 Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и мы жили там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами, |
16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。 |
16 но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. Мы остановились в Кадесе, где начинается твоя земля, |
17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。 |
17 и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну». |
18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。 |
18 |
19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。 |
19 Израильский народ ответил: |
20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、 |
20 |
21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇 |
21 Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой. |
22 |
22 |
23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、 |
23 у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону: |
24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。 |
24 |
25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、 |
25 Приведи Аарона и его сына, Елеазара, к горе Ор, |
26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。 |
26 возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и воссоединится со своими предками». |
27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。 |
27 |
28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。 |
28 Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз. |
29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。 |
29 И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней. |