| 列王紀上第12章 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 | 
| 2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 | 
| 3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 
| 7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 | 
| 8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 | 
| 9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 
| 13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 | 
| 15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 | 
| 16 於是以色列族各歸故土。 | 
| 17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 | 
| 18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 | 
| 19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 
| 20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 | 
| 21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 | 
| 22 上帝命其僕示馬雅曰、 | 
| 23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 | 
| 24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 | 
| 25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 | 
| 26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 | 
| 27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 | 
| 28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 | 
| 29 置一犢於伯特利、一犢於但、 | 
| 30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 | 
| 31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 | 
| 32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 | 
| 33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму: | 
| 4  | 
| 5 Ровоам ответил:  | 
| 6  | 
| 7 Они сказали:  | 
| 8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. | 
| 9 Он спросил их:  | 
| 10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили:  | 
| 11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».   | 
| 12  | 
| 13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы. | 
| 14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав:  | 
| 15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. | 
| 16  | 
| 17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. | 
| 18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. | 
| 19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. | 
| 20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида. | 
| 21  | 
| 22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 23  | 
| 24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его. | 
| 26 И подумал Иеровоам:  | 
| 27 | 
| 28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу:  | 
| 29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане. | 
| 30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам. | 
| 31  | 
| 32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил. | 
| 33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле. | 
| 列王紀上第12章 | 3-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 | 1  | 
| 2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 | 2 | 
| 3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 | 3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму: | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 4  | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 5 Ровоам ответил:  | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 6  | 
| 7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 | 7 Они сказали:  | 
| 8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 | 8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. | 
| 9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 | 9 Он спросил их:  | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили:  | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».   | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 12  | 
| 13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы. | 
| 14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 | 14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав:  | 
| 15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 | 15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. | 
| 16 於是以色列族各歸故土。 | 16  | 
| 17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 | 17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. | 
| 18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 | 18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. | 
| 19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. | 
| 20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 | 20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида. | 
| 21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 | 21  | 
| 22 上帝命其僕示馬雅曰、 | 22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 | 23  | 
| 24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 | 24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 | 25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его. | 
| 26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 | 26 И подумал Иеровоам:  | 
| 27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 | 27 | 
| 28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 | 28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу:  | 
| 29 置一犢於伯特利、一犢於但、 | 29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане. | 
| 30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 | 30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам. | 
| 31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 | 31  | 
| 32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 | 32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил. | 
| 33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 | 33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле. |