列王紀上

第12章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

16 於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

22 上帝命其僕示馬雅曰、

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

3-я книга Царств

Глава 12

1 Иеровоам, сын Навата, ещё находился в Египте, куда убежал от царя Соломона. Когда он услышал о смерти Соломона, он вернулся из Египта в свой город Зеред в горах Ефрема. Царь Соломон умер и был похоронен со своими предками, а его сын Ровоам стал новым царём.

2

3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму:

4 «Твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 Ровоам ответил: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Что вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 Они сказали: «Если ты сегодня будешь слугой этому народу, будешь говорить с этими людьми ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 Через три дня все израильтяне пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы.

14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами».

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда израильтяне разошлись по своим домам.

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида.

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить себе царство.

22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

23 «Скажи Ровоаму, сыну Соломона, иудейскому царю, и всей семье Иуды и Вениамина, и всему остальному народу,

24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались слова Господа и разошлись по домам.

25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его.

26 И подумал Иеровоам: «Царство может опять перейти к семье Давида. Если народ будет продолжать ходить для жертвоприношения в храм Господа в Иерусалиме, то их сердца снова обратятся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю. Тогда они убьют меня».

27

28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: «Не нужно вам ходить в Иерусалим. Израиль, вот твои боги, которые вывели тебя из Египта».

29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам.

31 Иеровоам также построил храмы на высотах, и выбрал священников из разных колен Израиля, даже если они не были левитами.

32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил.

33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле.

列王紀上

第12章

3-я книга Царств

Глава 12

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

1 Иеровоам, сын Навата, ещё находился в Египте, куда убежал от царя Соломона. Когда он услышал о смерти Соломона, он вернулся из Египта в свой город Зеред в горах Ефрема. Царь Соломон умер и был похоронен со своими предками, а его сын Ровоам стал новым царём.

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

2

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

3 Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём. Люди сказали Ровоаму:

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 «Твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 Ровоам ответил: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Что вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

7 Они сказали: «Если ты сегодня будешь слугой этому народу, будешь говорить с этими людьми ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 Тогда молодые люди, выросшие с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 Через три дня все израильтяне пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы.

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

14 Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами».

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно обещанию Господа, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 於是以色列族各歸故土。

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда израильтяне разошлись по своим домам.

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

20 Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида.

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

21 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить себе царство.

22 上帝命其僕示馬雅曰、

22 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

23 «Скажи Ровоаму, сыну Соломона, иудейскому царю, и всей семье Иуды и Вениамина, и всему остальному народу,

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

24 что так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев, израильтян! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались слова Господа и разошлись по домам.

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

25 Иеровоам заново отстроил город Сихем в горной стране Ефрема и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуэл и укрепил его.

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

26 И подумал Иеровоам: «Царство может опять перейти к семье Давида. Если народ будет продолжать ходить для жертвоприношения в храм Господа в Иерусалиме, то их сердца снова обратятся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю. Тогда они убьют меня».

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

27

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

28 Поговорив со своими советниками, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: «Не нужно вам ходить в Иерусалим. Израиль, вот твои боги, которые вывели тебя из Египта».

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

29 Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

30 Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Дан и Вефиль, чтобы поклоняться тельцам.

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

31 Иеровоам также построил храмы на высотах, и выбрал священников из разных колен Израиля, даже если они не были левитами.

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

32 Он установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он построил.

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

33 Царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и благовонное курение на алтаре, который построил в Вефиле.