列王紀上第9章 |
1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 |
2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 |
3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 |
4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 |
5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 |
8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 |
9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 |
11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 |
12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 |
13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 |
14 希蘭曾進金九萬於王。 |
15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 |
16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 |
17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 |
18 曁巴拉近野之達莫、 |
19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 |
20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 |
23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 |
24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 |
25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 |
26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 |
27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 |
28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 |
3-я книга ЦарствГлава 9 |
1 |
2 Тогда Господь явился Соломону во второй раз, как явился ему раньше в Гаваоне. |
3 И сказал ему Господь: |
4 Ты же должен служить Мне, как служил твой отец Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам. |
5 Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет выходец из твоей семьи. Я обещал это твоему отцу Давиду, сказав, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков. |
6 |
7 |
8 Храм будет разрушен, и каждый, кто будет проходить мимо, ужаснётся и скажет: „Почему Господь так поступил с этой землёй и с этим храмом?” |
9 Тогда люди им ответят: „За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел их отцов из Египетской земли, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие”». |
10 На строительство храма Господа и царского дворца у Соломона ушло двадцать лет. |
11 Царь Соломон дал Хираму, тирскому царю, двадцать городов в Галилейской земле, потому что Хирам доставлял Соломону кедр, кипарис и золото по желанию Соломона. |
12 Но, когда Хирам вышел из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, они ему не понравились. |
13 И он сказал: |
14 Тогда Хирам послал царю 120 талантов золота на строительство храма. |
15 |
16 Фараон, египетский царь, напал и захватил Газер. Он сжёг его, убил хананеев, которые жили в городе, и отдал город в приданое своей дочери, жене Соломона. |
17 Соломон снова отстроил город Газер и Нижний Беф-Орон. |
18 Соломон также построил Ваалаф и Фамарь в иудейской пустыне, |
19 и города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. Он построил всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. |
20 В стране, где жил народ Израиля, оставалось много чужеземцев. Это были аморреи, хеттеи, ферезеи, евеи и иевусеи, которые не были израильтянами. |
21 Израильтяне не могли истребить этих людей, и Соломон заставил чужеземцев работать на него как рабов. Они и до сего дня всё ещё остаются рабами. |
22 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, слугами, вельможами, военачальниками и командирами его колесниц и всадников. |
23 Пятьсот пятьдесят начальников управляли работами Соломона. Они были начальниками над теми, кто работал там. |
24 Дочь фараона переселилась из города Давида в дом, который Соломон построил для неё. После этого Соломон построил Милло. |
25 |
26 |
27 У Хирама были люди, которые являлись искусными моряками. Он послал некоторых из них служить вместе с людьми Соломона. |
28 Они отправились в Офир и привезли оттуда 420 талантов золота, доставив его царю Соломону. |
列王紀上第9章 |
3-я книга ЦарствГлава 9 |
1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 |
1 |
2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 |
2 Тогда Господь явился Соломону во второй раз, как явился ему раньше в Гаваоне. |
3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 |
3 И сказал ему Господь: |
4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 |
4 Ты же должен служить Мне, как служил твой отец Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам. |
5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
5 Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет выходец из твоей семьи. Я обещал это твоему отцу Давиду, сказав, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков. |
6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
6 |
7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 |
7 |
8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 |
8 Храм будет разрушен, и каждый, кто будет проходить мимо, ужаснётся и скажет: „Почему Господь так поступил с этой землёй и с этим храмом?” |
9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
9 Тогда люди им ответят: „За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел их отцов из Египетской земли, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие”». |
10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 |
10 На строительство храма Господа и царского дворца у Соломона ушло двадцать лет. |
11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 |
11 Царь Соломон дал Хираму, тирскому царю, двадцать городов в Галилейской земле, потому что Хирам доставлял Соломону кедр, кипарис и золото по желанию Соломона. |
12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 |
12 Но, когда Хирам вышел из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, они ему не понравились. |
13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 |
13 И он сказал: |
14 希蘭曾進金九萬於王。 |
14 Тогда Хирам послал царю 120 талантов золота на строительство храма. |
15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 |
15 |
16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 |
16 Фараон, египетский царь, напал и захватил Газер. Он сжёг его, убил хананеев, которые жили в городе, и отдал город в приданое своей дочери, жене Соломона. |
17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 |
17 Соломон снова отстроил город Газер и Нижний Беф-Орон. |
18 曁巴拉近野之達莫、 |
18 Соломон также построил Ваалаф и Фамарь в иудейской пустыне, |
19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 |
19 и города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. Он построил всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. |
20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
20 В стране, где жил народ Израиля, оставалось много чужеземцев. Это были аморреи, хеттеи, ферезеи, евеи и иевусеи, которые не были израильтянами. |
21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
21 Израильтяне не могли истребить этих людей, и Соломон заставил чужеземцев работать на него как рабов. Они и до сего дня всё ещё остаются рабами. |
22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 |
22 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, слугами, вельможами, военачальниками и командирами его колесниц и всадников. |
23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 |
23 Пятьсот пятьдесят начальников управляли работами Соломона. Они были начальниками над теми, кто работал там. |
24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 |
24 Дочь фараона переселилась из города Давида в дом, который Соломон построил для неё. После этого Соломон построил Милло. |
25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 |
25 |
26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 |
26 |
27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 |
27 У Хирама были люди, которые являлись искусными моряками. Он послал некоторых из них служить вместе с людьми Соломона. |
28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 |
28 Они отправились в Офир и привезли оттуда 420 талантов золота, доставив его царю Соломону. |