| 約翰福音第4章 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 
| 6 有雅各井、 | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 
| 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 
| 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 
| 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, | 
| 3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. | 
| 4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. | 
| 5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. | 
| 6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. | 
| 7  | 
| 8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. | 
| 9 Самаритянка спросила:  | 
| 10 Иисус ответил:  | 
| 11 Женщина сказала Ему:  | 
| 12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Женщина попросила:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».  | 
| 21 Иисус ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Женщина сказала:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: | 
| 29  | 
| 30 Они вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга:  | 
| 34 Иисус же ответил на это:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. | 
| 41 И многие уверовали, услышав Его учения. | 
| 42 Они сказали той женщине:  | 
| 43  | 
| 44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. | 
| 45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Иисус сказал ему:  | 
| 49 Царский чиновник просил Иисуса:  | 
| 50  | 
| 51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. | 
| 52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили:  | 
| 53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему:  | 
| 54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. | 
| 約翰福音第4章 | Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、 | 1  | 
| 2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、 | 2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, | 
| 3 乃離猶太、復往加利利、 | 3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. | 
| 4 道必由撒馬利亞、 | 4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. | 
| 5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、 | 5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. | 
| 6 有雅各井、 | 6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. | 
| 7 耶穌行倦、坐井上時約日中、 | 7  | 
| 8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、 | 8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. | 
| 9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、 | 9 Самаритянка спросила:  | 
| 10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、 | 10 Иисус ответил:  | 
| 11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、 | 11 Женщина сказала Ему:  | 
| 12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、 | 12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»  | 
| 13 耶穌曰、飲此水必復渴、 | 13  | 
| 14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、 | 14  | 
| 15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、 | 15 Женщина попросила:  | 
| 16 耶穌曰、往呼爾夫來、 | 16  | 
| 17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、 | 17  | 
| 18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、 | 18  | 
| 19 婦曰、我觀主乃先知者、 | 19  | 
| 20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、 | 20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».  | 
| 21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、 | 21 Иисус ответил:  | 
| 22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、 | 22  | 
| 23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、 | 23  | 
| 24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、 | 24  | 
| 25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、 | 25 Женщина сказала:  | 
| 26 耶穌曰、與爾言者是也、〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 婦舍瓶、入邑、語人曰、 | 28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: | 
| 29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、 | 29  | 
| 30 衆出邑、就耶穌、〇 | 30 Они вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、 | 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 門徒相語曰、豈有供之者乎、 | 33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга:  | 
| 34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、 | 34 Иисус же ответил на это:  | 
| 35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、 | 35  | 
| 36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、 | 36  | 
| 37 諺云、一播一穫、誠然、 | 37  | 
| 38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 就耶穌請同居、居二日、 | 40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. | 
| 41 聽其言而信之者愈衆、 | 41 И многие уверовали, услышав Его учения. | 
| 42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇 | 42 Они сказали той женщине:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 蓋自言先知在故土不尊也、 | 44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. | 
| 45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、 | 45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. | 
| 46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、 | 46  | 
| 47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、 | 47  | 
| 48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、 | 48 Иисус сказал ему:  | 
| 49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、 | 49 Царский чиновник просил Иисуса:  | 
| 50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、 | 50  | 
| 51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、 | 51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. | 
| 52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、 | 52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили:  | 
| 53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、 | 53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему:  | 
| 54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、 | 54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. |