| 羅馬書第16章 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 
| Послание римлянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня. | 
| 3  | 
| 4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников. | 
| 5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии. | 
| 6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо. | 
| 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу. | 
| 8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе. | 
| 9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия. | 
| 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула. | 
| 11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу. | 
| 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа. | 
| 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью. | 
| 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними. | 
| 15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними. | 
| 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас. | 
| 17  | 
| 18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью. | 
| 19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом. | 
| 20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами. | 
| 21  | 
| 22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе. | 
| 23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас. | 
| 24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!] | 
| 25  | 
| 26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему. | 
| 27  | 
| 羅馬書第16章 | Послание римлянамГлава 16 | 
| 1 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、 | 1  | 
| 2 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、 | 2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня. | 
| 3 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督耶穌、與我同勞、 | 3  | 
| 4 亦爲我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、 | 4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников. | 
| 5 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、 | 5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии. | 
| 6 問安馬利亞、爲我儕多勞者、 | 6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо. | 
| 7 問安我親感安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒、先我宗基督者、 | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу. | 
| 8 問安宗主、我良朋暗伯利、 | 8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе. | 
| 9 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、 | 9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия. | 
| 10 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、 | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула. | 
| 11 問安我親感希羅天、及拿其數家宗主者、 | 11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу. | 
| 12 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、 | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа. | 
| 13 問安魯孚、宗主之選者、若母卽我母也、 | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью. | 
| 14 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、 | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними. | 
| 15 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、 | 15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними. | 
| 16 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、 | 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас. | 
| 17 我勸兄弟愼諸背教、釁隙、陷人於罪者、宜避之、 | 17  | 
| 18 彼不服吾主耶穌基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無僞者之心、 | 18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью. | 
| 19 爾之悅服、聲聞於衆、吾緣爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、 | 19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом. | 
| 20 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌基督恩祐爾焉、 | 20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами. | 
| 21 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、 | 21  | 
| 22 代書此者德丟、緣主問爾安、 | 22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе. | 
| 23 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都與兄弟括土、問爾安、 | 23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас. | 
| 24 願吾主耶穌基督恩祐爾衆、 | 24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!] | 
| 25 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌基督之福音、亦從上古未言之奧、 | 25  | 
| 26 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、 | 26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему. | 
| 27 共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、 | 27  |