| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 | 
| 3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 | 
| 4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 | 
| 5 然我儕效其死、亦將效其生、 | 
| 6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 | 
| 7 言死者於罪也、 | 
| 8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 | 
| 9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 | 
| 10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 | 
| 11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 | 
| 12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 | 
| 13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 | 
| 14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 | 
| 15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 | 
| 16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 | 
| 17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 | 
| 18 旣遠於罪、爲義之僕、 | 
| 19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 | 
| 20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 | 
| 21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 | 
| 22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 | 
| 23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| Послание римлянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? | 
| 3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? | 
| 4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. | 
| 5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. | 
| 6  | 
| 7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. | 
| 8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, | 
| 9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. | 
| 11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. | 
| 12  | 
| 13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. | 
| 14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. | 
| 15  | 
| 16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. | 
| 17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! | 
| 18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. | 
| 20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. | 
| 21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. | 
| 22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. | 
| 23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第6章 | Послание римлянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 | 2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? | 
| 3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 | 3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? | 
| 4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 | 4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. | 
| 5 然我儕效其死、亦將效其生、 | 5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. | 
| 6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 | 6  | 
| 7 言死者於罪也、 | 7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. | 
| 8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 | 8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, | 
| 9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 | 9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 | 10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. | 
| 11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 | 11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. | 
| 12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 | 12  | 
| 13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 | 13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. | 
| 14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 | 14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. | 
| 15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 | 15  | 
| 16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 | 16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. | 
| 17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 | 17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! | 
| 18 旣遠於罪、爲義之僕、 | 18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 | 19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. | 
| 20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 | 20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. | 
| 21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 | 21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. | 
| 22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 | 22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. | 
| 23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. |