| 耶利米書第38章 | 
| 1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 | 
| 2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 | 
| 3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 | 
| 4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 | 
| 5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 | 
| 6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 | 
| 7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 | 
| 8 則出宮覲王曰、 | 
| 9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 | 
| 10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 | 
| 11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 | 
| 12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 | 
| 13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 | 
| 14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 | 
| 15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 | 
| 16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 | 
| 17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 | 
| 18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 | 
| 19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 | 
| 20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 | 
| 21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 | 
| 22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 | 
| 23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 | 
| 24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 | 
| 25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 | 
| 26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 | 
| 27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 | 
| 28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Вот что говорит Господь:  | 
| 3 И вот что ещё говорит Господь:  | 
| 4 Услышав, что говорит Иеремия, царские правители пошли к царю и сказали:  | 
| 5 И царь Седекия ответил правителям:  | 
| 6 И тогда эти правители схватили Иеремию и бросили в яму Малхии, сына царя. Яма находилась во дворе храма, где находились царские охранники. Иеремию опустили в яму на верёвках. Воды в яме не было, а была только грязь, в которую глубоко погрузился Иеремия. | 
| 7 Но человек по имени Авдемелех услышал, что Иеремию посадили в эту яму. Авдемелех был евнухом в царском доме, родом из Эфиопии. Царь Седекия сидел в то время у ворот Вениамина. | 
| 8 Авдемелех вышел из царского дома и направился к воротам, чтобы поговорить с царём. | 
| 9 Авдемелех сказал:  | 
| 10 Тогда царь Седекия приказал эфиопу Авдемелеху:  | 
| 11 Взяв с собой людей, Авдемелех сначала пошёл в подвал, находившийся под кладовой царского дворца, где он взял старые ковры и поношенную одежду. Потом он опустил эти ковры на верёвке Иеремии. | 
| 12 Эфиоп Авдемелех сказал Иеремии:  | 
| 13 и его вытащили на верёвках из ямы. После этого Иеремия оставался под охраной во дворе храма. | 
| 14  | 
| 15 Иеремия ответил:  | 
| 16 Но Седекия тайно поклялся Иеремии:  | 
| 17  | 
| 18 Но, если ты не сдашься вавилонской армии, они сожгут Иерусалим дотла, и тогда тебе жизнь свою не спасти”».  | 
| 19 Но царь ответил Иеремии:  | 
| 20 Но Иеремия ответил:  | 
| 21 Но, если ты откажешься сдаться армии Вавилона, Господь сказал мне, что тогда случится: | 
| 22 „Все женщины, которые остались в доме царя Иудеи, будут пленены и отведены к знатным правителям царя Вавилона. Твои женщины будут смеяться над тобой в своих песнях: „Наш царь, твои друзья сильнее тебя, они вели тебя неправильным путём. Ты доверял им, но когда ноги твои увязли в грязи, то друзья от тебя отступились”. | 
| 23 Все женщины и дети будут уведены и отданы вавилонской армии. Ты сам не избежишь их рук и будешь пленён царём Вавилона, а Иерусалим будет сожжён дотла”».  | 
| 24  | 
| 25 Мои правители могут узнать, что я говорил с тобой, и тогда они придут к тебе с таким вопросом: „Что ты сказал царю Седекии? Будь с нами честен и скажи нам всё, иначе мы тебя убьём”. | 
| 26 Если они тебя об этом спросят, то ответь им: „Я просил царя не посылать меня снова в подвальную камеру, находящуюся под домом Ионафана, иначе я умру там”».  | 
| 27 И так случилось, что правители пришли к Иеремии и стали его расспрашивать. Когда Иеремия сказал им то, о чём просил его царь, то правители оставили его в покое. Никто не узнал, о чём они говорили. | 
| 28 И Иеремия оставался под охраной во дворе храма до того самого дня, когда был захвачен Иерусалим. | 
| 耶利米書第38章 | Книга пророка ИеремииГлава 38 | 
| 1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 | 1  | 
| 2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 | 2 Вот что говорит Господь:  | 
| 3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 | 3 И вот что ещё говорит Господь:  | 
| 4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 | 4 Услышав, что говорит Иеремия, царские правители пошли к царю и сказали:  | 
| 5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 | 5 И царь Седекия ответил правителям:  | 
| 6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 | 6 И тогда эти правители схватили Иеремию и бросили в яму Малхии, сына царя. Яма находилась во дворе храма, где находились царские охранники. Иеремию опустили в яму на верёвках. Воды в яме не было, а была только грязь, в которую глубоко погрузился Иеремия. | 
| 7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 | 7 Но человек по имени Авдемелех услышал, что Иеремию посадили в эту яму. Авдемелех был евнухом в царском доме, родом из Эфиопии. Царь Седекия сидел в то время у ворот Вениамина. | 
| 8 則出宮覲王曰、 | 8 Авдемелех вышел из царского дома и направился к воротам, чтобы поговорить с царём. | 
| 9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 | 9 Авдемелех сказал:  | 
| 10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 | 10 Тогда царь Седекия приказал эфиопу Авдемелеху:  | 
| 11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 | 11 Взяв с собой людей, Авдемелех сначала пошёл в подвал, находившийся под кладовой царского дворца, где он взял старые ковры и поношенную одежду. Потом он опустил эти ковры на верёвке Иеремии. | 
| 12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 | 12 Эфиоп Авдемелех сказал Иеремии:  | 
| 13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 | 13 и его вытащили на верёвках из ямы. После этого Иеремия оставался под охраной во дворе храма. | 
| 14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 | 14  | 
| 15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 | 15 Иеремия ответил:  | 
| 16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 | 16 Но Седекия тайно поклялся Иеремии:  | 
| 17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 | 17  | 
| 18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 | 18 Но, если ты не сдашься вавилонской армии, они сожгут Иерусалим дотла, и тогда тебе жизнь свою не спасти”».  | 
| 19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 | 19 Но царь ответил Иеремии:  | 
| 20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 | 20 Но Иеремия ответил:  | 
| 21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 | 21 Но, если ты откажешься сдаться армии Вавилона, Господь сказал мне, что тогда случится: | 
| 22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 | 22 „Все женщины, которые остались в доме царя Иудеи, будут пленены и отведены к знатным правителям царя Вавилона. Твои женщины будут смеяться над тобой в своих песнях: „Наш царь, твои друзья сильнее тебя, они вели тебя неправильным путём. Ты доверял им, но когда ноги твои увязли в грязи, то друзья от тебя отступились”. | 
| 23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 | 23 Все женщины и дети будут уведены и отданы вавилонской армии. Ты сам не избежишь их рук и будешь пленён царём Вавилона, а Иерусалим будет сожжён дотла”».  | 
| 24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 | 24  | 
| 25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 | 25 Мои правители могут узнать, что я говорил с тобой, и тогда они придут к тебе с таким вопросом: „Что ты сказал царю Седекии? Будь с нами честен и скажи нам всё, иначе мы тебя убьём”. | 
| 26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 | 26 Если они тебя об этом спросят, то ответь им: „Я просил царя не посылать меня снова в подвальную камеру, находящуюся под домом Ионафана, иначе я умру там”».  | 
| 27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 | 27 И так случилось, что правители пришли к Иеремии и стали его расспрашивать. Когда Иеремия сказал им то, о чём просил его царь, то правители оставили его в покое. Никто не узнал, о чём они говорили. | 
| 28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 | 28 И Иеремия оставался под охраной во дворе храма до того самого дня, когда был захвачен Иерусалим. |