| 耶利米書第7章 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь. | 
| 4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!” | 
| 5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу. | 
| 6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни. | 
| 7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле. | 
| 8  | 
| 9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете? | 
| 10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это? | 
| 11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”».  | 
| 12  | 
| 13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали. | 
| 14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам. | 
| 15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема. | 
| 16  | 
| 17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима. | 
| 18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор».  | 
| 20 Поэтому Господь говорит:  | 
| 21  | 
| 22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах. | 
| 23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”. | 
| 24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд. | 
| 25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова. | 
| 26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы. | 
| 27  | 
| 28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”».  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было. | 
| 32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил. | 
| 33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять. | 
| 34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней».  | 
| 耶利米書第7章 | Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 2  | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 3 Господь — Бог народа Израиля. Изменитесь и совершайте добрые дела. Если вы будете так поступать, Я позволю вам жить здесь. | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 4 Не доверяйте лжи, которую слышите. Некоторые люди говорят: „Здесь храм Господа, здесь храм Господа, здесь храм Господа!” | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 5 Если вы изменитесь и будете делать добро, Я позволю вам жить здесь. Вы должны быть справедливыми друг к другу. | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 6 Вы не должны притеснять странников. Праведно обращайтесь с вдовами и сиротами. Не убивайте невинных, не следуйте чужим богам, потому что они погубят ваши жизни. | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 7 Я отдал эту землю во владение вашим предкам на веки вечные. И если вы Мне подчинитесь, то Я позволю вам жить в этой земле. | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 8  | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 9 Будете ли вы красть и убивать, будете ли прелюбодействовать, будете ли несправедливо осуждать других, будете ли поклоняться лжебожеству Ваалу и следовать другим богам, которых не знаете? | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 10 Если вы совершите эти грехи, то сможете ли тогда предстать предо Мной в доме, который зовётся именем Моим? Думаете ли вы, что сможете стоять передо Мной и говорить: „Мы в безопасности”? Думаете ли вы, что сможете делать всё это? | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 11 Этот храм зовётся именем Моим, а вы относитесь к нему, словно к разбойничьему логову, где прячутся грабители. Я всё видел”».  | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 12  | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 13 Вы, люди Израиля, творили зло, — говорит Господь. — Я много раз вас предупреждал, но вы отказывались слушать Меня. Я звал вас, но вы не отвечали. | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 14 Поэтому Я уничтожу дом, названный именем Моим в Иерусалиме. Я разрушу этот храм, как Я разрушил Силом. Этот дом, названный именем Моим в Иерусалиме, — храм, в который верили вы. Я отдал это место вам и вашим предкам. | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 15 Я отвергну вас от Себя, как и всех ваших братьев из Ефрема. | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 16  | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 17 Я знаю, что ты видишь, что творят эти люди в городах Иудеи, ты видишь, что делают они на улицах Иерусалима. | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 18 Вот что делают люди Иудеи: дети собирают дрова, отцы разводят огонь, женщины замешивают тесто и пекут пироги для Царицы Небес. Они совершают возлияния другим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 19 На самом деле они не Мне причиняют вред, — говорит Господь, — они сами себе вредят и навлекают на себя позор».  | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 20 Поэтому Господь говорит:  | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 21  | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 22 Я вывел ваших предков из Египта, Я с ними говорил, но Я им не давал никаких заповедей о жертвах и о дарах. | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 23 Я дал им только такую заповедь: „Будьте послушны Мне, и Я стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. Делайте всё, что Я велю, и всё у вас будет хорошо”. | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 24 Но ваши предки не послушали Меня, они не обращали внимания на Мои слова, упрямились и делали то, что хотели. Они не стали праведными, они стали ещё злее, они шли назад, а не вперёд. | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 25 С тех пор как ваши предки вышли из Египта, и до сего дня, Я посылал слуг Моих, Моих пророков. Я посылал их к вам снова и снова. | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 26 Но ваши предки не послушали Меня. Они в своём упрямстве не обращали на Меня внимания и приносили даже больше зла, чем их отцы. | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 27  | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 28 Поэтому скажи им так: „Этот народ не повинуется своему Господу Богу. Эти люди не слушают Его наставлений и не знают истинного учения”».  | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 29  | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 30  | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 31 Люди Иудеи поставили высоты Тофета в долине Бен-Енном, где они убивали собственных сыновей и дочерей, сжигая их как жертвы. Я этого не повелевал, такого у меня и в помыслах не было. | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 32 Поэтому Я тебя предупреждаю, что наступят дни, когда люди не будут больше называть это место Тофетом или долиной Бен-Енном, они назовут это место долиной Кровопролития, потому что они будут хоронить мёртвых до тех пор, пока не останется больше места для могил. | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 33 Тела мёртвых будут лежать на земле и станут пищей для небесных птиц, и дикие звери будут поедать мёртвые тела, и не останется никого в живых, чтобы их отгонять. | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 34 Я положу конец радости и счастью в городах Иудеи, и никто не услышит голосов женихов и невест в Иудее и Иерусалиме, и станет эта земля пустыней».  |