以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.

2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.

3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.

4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.

5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.

6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.

7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.

8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.

9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!

10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,

11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.

12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.

13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.

14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.

15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».

16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.

17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.

18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.

19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!

20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.

21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.

22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.

23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!

20 併於上節

20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.

22 併於上節

22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.

23 併於上節

23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.