| 以賽亞書第37章 | 
| 1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 | 
| 2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、 | 
| 3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、 | 
| 4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、 | 
| 5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、 | 
| 6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、 | 
| 7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、 | 
| 8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、 | 
| 9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 | 
| 10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、 | 
| 11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、 | 
| 12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、 | 
| 13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、 | 
| 14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 | 
| 15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 | 
| 16  | 
| 17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、 | 
| 18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、 | 
| 19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 | 
| 20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、 | 
| 21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、 | 
| 22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。 | 
| 23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 | 
| 24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、 | 
| 25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、 | 
| 26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。 | 
| 27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 | 
| 28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、 | 
| 29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 | 
| 30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 | 
| 31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、 | 
| 32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。 | 
| 33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 | 
| 34 必由所來之途而返、不入此城、 | 
| 35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 | 
| 36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。 | 
| 37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、 | 
| 38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 Они сказали ему:  | 
| 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5  | 
| 6 он сказал им:  | 
| 7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».  | 
| 8  | 
| 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке,  эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10  | 
| 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14  | 
| 15 Езекия молился перед Господом такими словами: | 
| 16  | 
| 17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 21  | 
| 22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. | 
| 以賽亞書第37章 | Книга пророка ИсаииГлава 37 | 
| 1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 | 1  | 
| 2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、 | 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、 | 3 Они сказали ему:  | 
| 4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、 | 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、 | 5  | 
| 6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、 | 6 он сказал им:  | 
| 7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、 | 7 Я пошлю дух против него, и он услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, чтобы он был убит мечом в его земле”».  | 
| 8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、 | 8  | 
| 9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 | 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке,  эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、 | 10  | 
| 11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、 | 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、 | 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、 | 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 | 14  | 
| 15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 | 15 Езекия молился перед Господом такими словами: | 
| 16  | 16  | 
| 17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、 | 17 Господи, услышь меня. Господи, открой глаза Свои и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、 | 18 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 | 19 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень, — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、 | 20 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、 | 21  | 
| 22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。 | 22 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 | 23  | 
| 24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、 | 24  | 
| 25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、 | 25  | 
| 26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。 | 26  | 
| 27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 | 27  | 
| 28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、 | 28  | 
| 29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 | 29  | 
| 30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 | 30  | 
| 31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、 | 31 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели, укоренятся подобно саженцам и снова будут приносить плоды. | 
| 32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。 | 32  | 
| 33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 | 33  | 
| 34 必由所來之途而返、不入此城、 | 34  | 
| 35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 | 35  | 
| 36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。 | 36  | 
| 37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、 | 37 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 | 38 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |