以賽亞書

第52章

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 併於上節

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».

以賽亞書

第52章

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

2 併於上節

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».