提摩太前書第1章 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
1-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. |
5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. |
6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. |
7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. |
8 |
9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, |
10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. |
11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. |
12 |
13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. |
14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. |
15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. |
16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. |
17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. |
18 |
19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. |
20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. |
提摩太前書第1章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
1 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
3 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
8 |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
12 |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
18 |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. |