民數記第26章 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
5 |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
8 巴路生以利押。 |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
12 |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
15 |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
19 |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
23 |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
26 |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
28 |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
35 |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
38 |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
42 |
43 計六萬四千四百。〇 |
44 |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
46 亞設之女名撒拉、 |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
48 |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
52 |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
57 |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
ЧислаГлава 26 |
1 |
2 |
3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали: |
4 |
5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу; |
6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми. |
7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730. |
8 У Елиава, сына Фаллы, |
9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа. |
10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу. |
11 Другие же члены семьи Корея не умерли. |
12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина; |
13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула. |
14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200. |
15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния; |
16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия; |
17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия. |
18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500. |
19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары. |
20 |
21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула. |
22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500. |
23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы; |
24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона. |
25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300. |
26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила. |
27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500. |
28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями. |
29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада. |
30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека; |
31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема; |
32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера. |
33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700. |
35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана; |
36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана. |
37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа. |
38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама; |
39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама. |
40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана. |
41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600. |
42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана. |
43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400. |
44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии. |
45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила. |
46 (У Асира была также дочь по имени Серах). |
47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400. |
48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни; |
49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема. |
50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400. |
51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730. |
52 |
53 |
54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа. |
55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи. |
56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию». |
57 |
58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа. |
59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь. |
60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара. |
61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне. |
62 |
63 |
64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых, |
65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина. |
民數記第26章 |
ЧислаГлава 26 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
1 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
2 |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали: |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
4 |
5 |
5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу; |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми. |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730. |
8 巴路生以利押。 |
8 У Елиава, сына Фаллы, |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа. |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу. |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
11 Другие же члены семьи Корея не умерли. |
12 |
12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина; |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула. |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200. |
15 |
15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния; |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия; |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия. |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500. |
19 |
19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары. |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
20 |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула. |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500. |
23 |
23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы; |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона. |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300. |
26 |
26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила. |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500. |
28 |
28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями. |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада. |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека; |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема; |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера. |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700. |
35 |
35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана; |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана. |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа. |
38 |
38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама; |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама. |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана. |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600. |
42 |
42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана. |
43 計六萬四千四百。〇 |
43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400. |
44 |
44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии. |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила. |
46 亞設之女名撒拉、 |
46 (У Асира была также дочь по имени Серах). |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400. |
48 |
48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни; |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема. |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400. |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730. |
52 |
52 |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
53 |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа. |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи. |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию». |
57 |
57 |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа. |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь. |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара. |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне. |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
62 |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
63 |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых, |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина. |