民數記

第26章

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8 巴路生以利押。

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

11 哥喇子孫未亡於災。〇

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43 計六萬四千四百。〇

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46 亞設之女名撒拉、

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

52 耶和華諭摩西、

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

Числа

Глава 26

1 После мора Господь говорил с Моисеем и священником Елеазаром, сыном Аарона.

2 «Пересчитайте израильский народ, — сказал Он. — Пересчитайте всех от двадцати лет и старше и перечислите по семействам всех мужчин, которые могут служить в израильской армии».

3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали:

4 «Пересчитайте всех мужчин от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь». Вот перечень израильского народа, вышедшего из Египта:

5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу;

6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми.

7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730.

8 У Елиава, сына Фаллы,

9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа.

10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу.

11 Другие же члены семьи Корея не умерли.

12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина;

13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула.

14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200.

15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния;

16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия;

17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия.

18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500.

19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары.

20

21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула.

22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500.

23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы;

24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона.

25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300.

26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила.

27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500.

28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями.

29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада.

30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека;

31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема;

32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера.

33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700.

35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана;

36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана.

37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа.

38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама;

39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама.

40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана.

41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600.

42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана.

43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400.

44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии.

45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила.

46 (У Асира была также дочь по имени Серах).

47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400.

48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни;

49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема.

50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400.

51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730.

52 Тогда Господь сказал Моисею:

53 «Земля будет разделена и отдана этим людям. Каждое колено получит достаточно земли на каждого из пересчитанных.

54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа.

55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи.

56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию».

57 Пересчитали также и род левитов. Поколения в роду Левия: от Гирсона — поколение Гирсона; от Каафа — поколение Каафа; от Мерари — поколение Мерари.

58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа.

59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь.

60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара.

61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне.

62 Общее число мужчин в роду левитов было 23, 000 но они не были пересчитаны вместе с израильским народом и не получили доли от земли, которую Господь дал израильскому народу.

63 Моисей со священником Елеазаром пересчитали весь этот народ. Они пересчитали его, когда ещё находились в Иорданской долине в Моаве, у реки Иордан, близ Иерихона.

64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых,

65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

1 После мора Господь говорил с Моисеем и священником Елеазаром, сыном Аарона.

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

2 «Пересчитайте израильский народ, — сказал Он. — Пересчитайте всех от двадцати лет и старше и перечислите по семействам всех мужчин, которые могут служить в израильской армии».

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали:

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

4 «Пересчитайте всех мужчин от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь». Вот перечень израильского народа, вышедшего из Египта:

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу;

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми.

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730.

8 巴路生以利押。

8 У Елиава, сына Фаллы,

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа.

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу.

11 哥喇子孫未亡於災。〇

11 Другие же члены семьи Корея не умерли.

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина;

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула.

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200.

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния;

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия;

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия.

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500.

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары.

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

20

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула.

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500.

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы;

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона.

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300.

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила.

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500.

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями.

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада.

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека;

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема;

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера.

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700.

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана;

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана.

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа.

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама;

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама.

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана.

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600.

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана.

43 計六萬四千四百。〇

43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400.

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии.

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила.

46 亞設之女名撒拉、

46 (У Асира была также дочь по имени Серах).

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400.

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни;

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема.

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400.

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730.

52 耶和華諭摩西、

52 Тогда Господь сказал Моисею:

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

53 «Земля будет разделена и отдана этим людям. Каждое колено получит достаточно земли на каждого из пересчитанных.

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа.

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи.

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию».

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

57 Пересчитали также и род левитов. Поколения в роду Левия: от Гирсона — поколение Гирсона; от Каафа — поколение Каафа; от Мерари — поколение Мерари.

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа.

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь.

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара.

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне.

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

62 Общее число мужчин в роду левитов было 23, 000 но они не были пересчитаны вместе с израильским народом и не получили доли от земли, которую Господь дал израильскому народу.

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

63 Моисей со священником Елеазаром пересчитали весь этот народ. Они пересчитали его, когда ещё находились в Иорданской долине в Моаве, у реки Иордан, близ Иерихона.

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых,

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина.