民數記第30章 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
ЧислаГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 Если молодая женщина, когда она ещё живёт в доме своего отца, даст обет совершить особое приношение Господу, |
5 и, если отец её, узнав об обете, даст своё согласие, пусть молодая женщина исполнит обещанное. |
6 Если же отец, услышав об обете, не даст своего согласия, то она свободна от обета и может не исполнять обещанное, так как отец воспрепятствовал ей, и поэтому Господь простит её. |
7 Если женщина, давшая обет принести Господу дар, после этого выйдет замуж, |
8 и муж, узнав об обете, не станет препятствовать ей, то она должна исполнить обещанное. |
9 Если же муж, узнав об обете, откажется позволить ей исполнить обет, то она может не исполнять обещанное, так как это её муж нарушил обет, воспрепятствовав ей исполнить сказанное, и поэтому Господь простит её. |
10 Если вдова или разведённая даст обет, то пусть исполнит обещанное. |
11 Если замужняя женщина даст обет принести дар Господу |
12 и муж, услышав об обете, разрешит ей исполнить его, пусть она в точности исполнит обет и принесёт в дар всё, что обещала. |
13 Если же муж, услышав об обете, откажется позволить ей исполнить его, то она может не исполнять обещанного. Не имеет значения, что именно она пообещала, муж всё равно может нарушить обет, и если её муж нарушит обет, то Господь простит её. |
14 |
15 Каким образом муж позволяет жене исполнить обет? Если муж, услышав об обетах, не препятствует их исполнению, пусть женщина в точности исполнит обещанное. |
16 Если же муж, услышав об обетах, воспрепятствует их исполнению, то ответ за нарушение обета на нём». |
民數記第30章 |
ЧислаГлава 30 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
1 |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
2 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
3 |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
4 Если молодая женщина, когда она ещё живёт в доме своего отца, даст обет совершить особое приношение Господу, |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
5 и, если отец её, узнав об обете, даст своё согласие, пусть молодая женщина исполнит обещанное. |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
6 Если же отец, услышав об обете, не даст своего согласия, то она свободна от обета и может не исполнять обещанное, так как отец воспрепятствовал ей, и поэтому Господь простит её. |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
7 Если женщина, давшая обет принести Господу дар, после этого выйдет замуж, |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
8 и муж, узнав об обете, не станет препятствовать ей, то она должна исполнить обещанное. |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
9 Если же муж, узнав об обете, откажется позволить ей исполнить обет, то она может не исполнять обещанное, так как это её муж нарушил обет, воспрепятствовав ей исполнить сказанное, и поэтому Господь простит её. |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
10 Если вдова или разведённая даст обет, то пусть исполнит обещанное. |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
11 Если замужняя женщина даст обет принести дар Господу |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
12 и муж, услышав об обете, разрешит ей исполнить его, пусть она в точности исполнит обет и принесёт в дар всё, что обещала. |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
13 Если же муж, услышав об обете, откажется позволить ей исполнить его, то она может не исполнять обещанного. Не имеет значения, что именно она пообещала, муж всё равно может нарушить обет, и если её муж нарушит обет, то Господь простит её. |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
14 |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
15 Каким образом муж позволяет жене исполнить обет? Если муж, услышав об обетах, не препятствует их исполнению, пусть женщина в точности исполнит обещанное. |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
16 Если же муж, услышав об обетах, воспрепятствует их исполнению, то ответ за нарушение обета на нём». |