| 申命記第31章 | 
| 1 摩西告以色列衆。 | 
| 2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。 | 
| 3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。 | 
| 4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。 | 
| 5  | 
| 6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。 | 
| 7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、 | 
| 8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇 | 
| 9  | 
| 10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、 | 
| 11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。 | 
| 12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。 | 
| 13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。 | 
| 14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。 | 
| 15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、 | 
| 16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。 | 
| 17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。 | 
| 18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、 | 
| 19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。 | 
| 20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、 | 
| 21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇 | 
| 22  | 
| 23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇 | 
| 24  | 
| 25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、 | 
| 26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。 | 
| 27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。 | 
| 28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。 | 
| 29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。 | 
| 30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。 | 
| ВторозакониеГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Моисей сказал:  | 
| 3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус. | 
| 4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же! | 
| 5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал. | 
| 6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»  | 
| 7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему:  | 
| 8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»  | 
| 9  | 
| 10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал:  | 
| 11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их. | 
| 12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона. | 
| 13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».  | 
| 14  | 
| 15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом. | 
| 16 Господь сказал Моисею:  | 
| 17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”. | 
| 18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им. | 
| 19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян. | 
| 20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение. | 
| 21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».  | 
| 22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ. | 
| 23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал:  | 
| 24  | 
| 25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал: | 
| 26  | 
| 27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти. | 
| 28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю. | 
| 29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».  | 
| 30  | 
| 申命記第31章 | ВторозакониеГлава 31 | 
| 1 摩西告以色列衆。 | 1  | 
| 2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。 | 2 Моисей сказал:  | 
| 3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。 | 3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус. | 
| 4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。 | 4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же! | 
| 5  | 5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал. | 
| 6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。 | 6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»  | 
| 7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、 | 7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему:  | 
| 8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇 | 8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»  | 
| 9  | 9  | 
| 10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、 | 10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал:  | 
| 11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。 | 11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их. | 
| 12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。 | 12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона. | 
| 13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。 | 13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».  | 
| 14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。 | 14  | 
| 15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、 | 15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом. | 
| 16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。 | 16 Господь сказал Моисею:  | 
| 17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。 | 17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”. | 
| 18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、 | 18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им. | 
| 19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。 | 19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян. | 
| 20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、 | 20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение. | 
| 21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇 | 21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».  | 
| 22  | 22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ. | 
| 23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇 | 23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал:  | 
| 24  | 24  | 
| 25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、 | 25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал: | 
| 26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。 | 26  | 
| 27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。 | 27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти. | 
| 28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。 | 28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю. | 
| 29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。 | 29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».  | 
| 30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。 | 30  |