歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448

歷代志上

第10章

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

14 併於上節

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448