歷代志上

第13章

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

4 會衆然其言、無不欲行、

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

1-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 И советовался3289 Давид1732 с тысяченачальниками,8269505 сотниками3967 и со всеми вождями,5057

2 и сказал559 Давид1732 всему собранию6951 Израильтян:3478 если угодно2895 вам, и если на то будет воля Господа3068 Бога430 нашего, пошлем7971 повсюду6555 к прочим7604 братьям251 нашим, по всей земле776 Израильской,3478 и вместе с ними к священникам3548 и левитам,3881 в города5892 и селения4054 их, чтобы они собрались6908 к нам;

3 и перенесем5437 к себе ковчег727 Бога430 нашего, потому что во дни3117 Саула7586 мы не обращались1875 к нему.

4 И сказало559 все собрание:6951 «да будет6213 так», потому что это дело1697 всему народу5971 казалось5869 справедливым.3474

5 Так собрал6950 Давид1732 всех Израильтян,3478 от Шихора7883 Египетского4714 до входа935 в Емаф,2574 чтобы перенести935 ковчег727 Божий430 из Кириаф-Иарима.7157

6 И пошел5927 Давид1732 и весь Израиль3478 в Кириаф-Иарим,7157 что в Иудее,3063 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Бога,430 Господа,3068 седящего3427 на Херувимах,3742 на котором нарицается7121 имя8034 Его.

7 И повезли7392 ковчег727 Божий430 на новой2319 колеснице5699 из дома1004 Авинадава;41 и Оза5798 и Ахия283 вели5090 колесницу.5699

8 Давид1732 же и все Израильтяне3478 играли7832 пред3942 Богом430 из всей силы,5797 с пением,7892 на цитрах3658 и псалтирях,5035 и тимпанах,8596 и кимвалах4700 и трубах.2689

9 Когда дошли935 до гумна1637 Хидона,3592 Оза5798 простер7971 руку3027 свою, чтобы придержать270 ковчег,727 ибо волы1241 наклонили8058 его.

10 Но Господь3068 разгневался6392734 на Озу,5798 и поразил5221 его за то, что он простер7971 руку3027 свою к ковчегу;727 и он умер4191 тут же пред3942 лицем3942 Божиим.430

11 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 И назвал7121 то место4725 поражением6560 Озы;6560 так называется оно и до сего дня.3117

12 И устрашился3372 Давид1732 Бога430 в день3117 тот, и сказал:559 как1963 я внесу935 к себе ковчег727 Божий?430

13 И не повез5493 Давид1732 ковчега727 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его к дому1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

14 И оставался3427 ковчег727 Божий430 у Аведдара,10045654 в доме1004 его, три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 дом1004 Аведдара5654 и все, что у него.

歷代志上

第13章

1-я книга Паралипоменон

Глава 13

1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、

1 И советовался3289 Давид1732 с тысяченачальниками,8269505 сотниками3967 и со всеми вождями,5057

2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、

2 и сказал559 Давид1732 всему собранию6951 Израильтян:3478 если угодно2895 вам, и если на то будет воля Господа3068 Бога430 нашего, пошлем7971 повсюду6555 к прочим7604 братьям251 нашим, по всей земле776 Израильской,3478 и вместе с ними к священникам3548 и левитам,3881 в города5892 и селения4054 их, чтобы они собрались6908 к нам;

3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。

3 и перенесем5437 к себе ковчег727 Бога430 нашего, потому что во дни3117 Саула7586 мы не обращались1875 к нему.

4 會衆然其言、無不欲行、

4 И сказало559 все собрание:6951 «да будет6213 так», потому что это дело1697 всему народу5971 казалось5869 справедливым.3474

5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。

5 Так собрал6950 Давид1732 всех Израильтян,3478 от Шихора7883 Египетского4714 до входа935 в Емаф,2574 чтобы перенести935 ковчег727 Божий430 из Кириаф-Иарима.7157

6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、

6 И пошел5927 Давид1732 и весь Израиль3478 в Кириаф-Иарим,7157 что в Иудее,3063 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Бога,430 Господа,3068 седящего3427 на Херувимах,3742 на котором нарицается7121 имя8034 Его.

7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。

7 И повезли7392 ковчег727 Божий430 на новой2319 колеснице5699 из дома1004 Авинадава;41 и Оза5798 и Ахия283 вели5090 колесницу.5699

8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。

8 Давид1732 же и все Израильтяне3478 играли7832 пред3942 Богом430 из всей силы,5797 с пением,7892 на цитрах3658 и псалтирях,5035 и тимпанах,8596 и кимвалах4700 и трубах.2689

9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。

9 Когда дошли935 до гумна1637 Хидона,3592 Оза5798 простер7971 руку3027 свою, чтобы придержать270 ковчег,727 ибо волы1241 наклонили8058 его.

10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。

10 Но Господь3068 разгневался6392734 на Озу,5798 и поразил5221 его за то, что он простер7971 руку3027 свою к ковчегу;727 и он умер4191 тут же пред3942 лицем3942 Божиим.430

11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。

11 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 И назвал7121 то место4725 поражением6560 Озы;6560 так называется оно и до сего дня.3117

12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。

12 И устрашился3372 Давид1732 Бога430 в день3117 тот, и сказал:559 как1963 я внесу935 к себе ковчег727 Божий?430

13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、

13 И не повез5493 Давид1732 ковчега727 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его к дому1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。

14 И оставался3427 ковчег727 Божий430 у Аведдара,10045654 в доме1004 его, три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 дом1004 Аведдара5654 и все, что у него.