歷代志上

第22章

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

歷代志上

第22章

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.