歷代志上

第5章

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117

歷代志上

第5章

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117