歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

5 在猶大諸邑立士師、

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896

歷代志下

第19章

2-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

1 И возвращался7725 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 в мире7965 в дом1004 свой в Иерусалим.3389

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

2 И выступил3318 навстречу6440 ему Ииуй,3058 сын1121 Анании,2607 прозорливец,2374 и сказал559 царю4428 Иосафату:3092 следовало ли тебе помогать5826 нечестивцу7563 и любить157 ненавидящих8130 Господа?3068 За это2063 на тебя гнев7110 от лица6440 Господня.3068

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

3 Впрочем61 и доброе28961697 найдено4672 в тебе, потому что ты истребил1197 кумиры842 в земле776 Иудейской и расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Бога.430

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

4 И жил3427 Иосафат3092 в Иерусалиме.3389 И опять7725 стал3318 он обходить3318 народ5971 свой от Вирсавии884 до горы2022 Ефремовой,669 и обращал7725 их к Господу,3068 Богу430 отцов1 их.

5 在猶大諸邑立士師、

5 И поставил5975 судей8199 на земле776 по всем укрепленным1219 городам5892 Иудеи3063 в каждом5892 городе,5892

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

6 и сказал559 судьям:8199 смотрите,7200 что вы делаете,6213 вы творите8199 не суд8199 человеческий,120 но суд Господа;3068 и Он с вами в деле16974941 суда.16974941

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

7 Итак да будет страх6343 Господень3068 на вас: действуйте6213 осмотрительно,8104 ибо нет у Господа3068 Бога430 нашего неправды,5766 ни лицеприятия,48566440 ни мздоимства.47277810

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

8 И в Иерусалиме3389 приставил5975 Иосафат3092 некоторых из левитов3881 и священников3548 и глав7218 поколений1 у Израиля3478 — к суду4941 Господню3068 и к тяжбам.7379 И возвратились7725 в Иерусалим.3389

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

9 И дал6680 им повеление,6680 говоря:559 так действуйте6213 в страхе3374 Господнем,3068 с верностью530 и с чистым8003 сердцем:3824

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

10 во всяком деле7379 спорном, какое поступит935 к вам от братьев251 ваших, живущих3427 в городах5892 своих, о кровопролитии1818 ли, или о законе,8451 заповеди,4687 уставах2706 и обрядах,4941 наставляйте2094 их, чтобы они не провинились816 пред Господом,3068 и не было бы гнева7110 Его на вас и на братьев251 ваших; так3541 действуйте,6213 — и вы не погрешите.816

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

11 И вот Амария568 первосвященник,72183548 над вами во всяком деле1697 Господнем,3068 а Зевадия,2069 сын1121 Исмаилов,3458 князь5057 дома1004 Иудина,3063 во всяком деле1697 царя,4428 и надзиратели7860 левиты3881 пред3942 вами. Будьте2388 тверды2388 и действуйте,6213 и будет Господь3068 с добрым.2896