歷代志下

第30章

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

3 併於上節

4 王與會衆以爲善。

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

19 併於上節

20 耶和華允所祈、悉赦之。

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

2-я книга Паралипоменон

Глава 30

1 И послал7971 Езекия3169 по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и письма107 писал3789 к Ефрему669 и Манассии,4519 чтобы пришли935 в дом1004 Господень,3068 в Иерусалим,3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

2 И положили3289 на совете3289 царь4428 и князья8269 его и все собрание6951 в Иерусалиме3389 — совершить6213 пасху6453 во второй8145 месяц,2320

3 ибо не могли3201 совершить6213 ее в свое время,6256 потому что священники3548 еще не освятились6942 в достаточном40781767 числе и народ5971 не собрался622 в Иерусалим.3389

4 И понравилось34745869 это1697 царю4428 и всему собранию.6951

5 И определили59751697 объявить56746963 по всему Израилю,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 чтобы шли935 в Иерусалим3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву,3478 потому что давно7230 не совершали6213 ее, как предписано.3789

6 И пошли3212 гонцы7323 с письмами107 от3027 царя4428 и от князей8269 его по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и по повелению4687 царя4428 говорили:559 дети1121 Израиля!3478 обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 и Он обратится7725 к остатку,7604 уцелевшему6413 у вас от руки3709 царей4428 Ассирийских.804

7 И не будьте таковы, как отцы1 ваши и братья251 ваши, которые беззаконно4603 поступали4603 пред Господом3068 Богом430 отцов1 своих; и Он предал5414 их на опустошение,8047 как вы видите.7200

8 Ныне не будьте71856203 жестоковыйны,71856203 как отцы1 ваши, покоритесь54143027 Господу3068 и приходите935 во святилище4720 Его, которое Он освятил6942 навек;5769 и служите5647 Господу3068 Богу430 вашему, и Он отвратит7725 от вас пламень2740 гнева639 Своего.

9 Когда вы обратитесь7725 к Господу,3068 тогда братья251 ваши и дети1121 ваши будут в милости7356 у3942 пленивших7617 их и возвратятся7725 в землю776 сию, ибо благ2587 и милосерд7349 Господь3068 Бог430 ваш и не отвратит5493 лица6440 от вас, если вы обратитесь7725 к Нему.

10 И ходили5674 гонцы7323 из города5892 в город5892 по земле776 Ефремовой669 и Манассииной4519 и до Завулоновой,2074 но над ними смеялись7832 и издевались.3932

11 Однако некоторые582 из колена Асирова,836 Манассиина4519 и Завулонова2074 смирились3665 и пришли935 в Иерусалим.3389

12 И над Иудеею3063 была рука3027 Божия,430 даровавшая5414 им единое259 сердце,3820 чтоб исполнить6213 повеление4687 царя4428 и князей,8269 по слову1697 Господню.3068

13 И собралось622 в Иерусалим3389 множество7227 народа5971 для совершения6213 праздника2282 опресноков,4682 во второй8145 месяц,2320 — собрание6951 весьма3966 многочисленное.7230

14 И встали6965 и ниспровергли5493 жертвенники,4196 которые были в Иерусалиме;3389 и все, на чем6999 совершаемо6999 было6999 курение6999 идолам, разрушили5493 и бросили7993 в поток5158 Кедрон;6939

15 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день второго8145 месяца.2320 Священники3548 и левиты3881 устыдившись3637 освятились6942 и принесли935 всесожжения5930 в дом1004 Господень,3068

16 и стали5975 на своем месте5977 по уставу4941 своему, по закону8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430 Священники3548 кропили2236 кровью1818 принимая ее из рук3027 левитов.3881

17 Так как много7227 было в собрании6951 таких, которые не освятились,6942 то вместо нечистых2889 левиты3881 закололи7821 пасхального6453 агнца,6453 для посвящения6942 Господу.3068

18 Многие4768 из народа,5971 большею7227 частью7227 из колена Ефремова669 и Манассиина,4519 Иссахарова3485 и Завулонова,2074 не3808 очистились;2891 однако же они ели398 пасху,6453 не по уставу.3789

19 Но Езекия3169 помолился6419 за них, говоря:559 Господь3068 благий2896 да простит3722 каждого, кто расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога,430 Бога430 отцов1 своих, хотя и без очищения2893 священного!6944

20 И услышал8085 Господь3068 Езекию3169 и простил7495 народ.5971

21 И совершили6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 в Иерусалиме,3389 праздник2282 опресноков4682 в семь7651 дней,3117 с великим1419 веселием;8057 каждый3117 день3117 левиты3881 и священники3548 славили1984 Господа3068 на орудиях,3627 устроенных для славословия5797 Господа.3068

22 И говорил1696 Езекия3169 по сердцу3820 всем левитам,3881 имевшим7919 доброе2896 разумение7922 в служении Господу.3068 И ели398 праздничное4150 семь7651 дней,3117 принося2076 жертвы2077 мирные8002 и славя3034 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

23 И решило3289 все собрание6951 праздновать6213 другие312 семь7651 дней,3117 и провели6213 эти семь7651 дней3117 в веселии,8057

24 потому что Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 выставил7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 и вельможи8269 выставили7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять6235 тысяч505 мелкого6629 скота;6629 и священников3548 освятилось6942 уже много.7230

25 И веселились8055 все собравшиеся6951 из Иудеи,3063 и священники3548 и левиты,3881 и все собрание,6951 пришедшее935 от Израиля,3478 и пришельцы,1616 пришедшие935 из земли776 Израильской3478 и обитавшие3427 в Иудее.3063

26 И было веселие8057 великое1419 в Иерусалиме,3389 потому что со дней3117 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израилева,3478 не бывало подобного сему в Иерусалиме.3389

27 И встали6965 священники3548 и левиты,3881 и благословили1288 народ;5971 и услышан8085 был8085 голос6963 их, и взошла935 молитва8605 их в святое6944 жилище4583 Его на небеса.8064

歷代志下

第30章

2-я книга Паралипоменон

Глава 30

1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

1 И послал7971 Езекия3169 по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и письма107 писал3789 к Ефрему669 и Манассии,4519 чтобы пришли935 в дом1004 Господень,3068 в Иерусалим,3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。

2 И положили3289 на совете3289 царь4428 и князья8269 его и все собрание6951 в Иерусалиме3389 — совершить6213 пасху6453 во второй8145 месяц,2320

3 併於上節

3 ибо не могли3201 совершить6213 ее в свое время,6256 потому что священники3548 еще не освятились6942 в достаточном40781767 числе и народ5971 не собрался622 в Иерусалим.3389

4 王與會衆以爲善。

4 И понравилось34745869 это1697 царю4428 и всему собранию.6951

5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。

5 И определили59751697 объявить56746963 по всему Израилю,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 чтобы шли935 в Иерусалим3389 для совершения6213 пасхи6453 Господу3068 Богу430 Израилеву,3478 потому что давно7230 не совершали6213 ее, как предписано.3789

6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、

6 И пошли3212 гонцы7323 с письмами107 от3027 царя4428 и от князей8269 его по всей земле Израильской3478 и Иудее,3063 и по повелению4687 царя4428 говорили:559 дети1121 Израиля!3478 обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 и Он обратится7725 к остатку,7604 уцелевшему6413 у вас от руки3709 царей4428 Ассирийских.804

7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。

7 И не будьте таковы, как отцы1 ваши и братья251 ваши, которые беззаконно4603 поступали4603 пред Господом3068 Богом430 отцов1 своих; и Он предал5414 их на опустошение,8047 как вы видите.7200

8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。

8 Ныне не будьте71856203 жестоковыйны,71856203 как отцы1 ваши, покоритесь54143027 Господу3068 и приходите935 во святилище4720 Его, которое Он освятил6942 навек;5769 и служите5647 Господу3068 Богу430 вашему, и Он отвратит7725 от вас пламень2740 гнева639 Своего.

9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。

9 Когда вы обратитесь7725 к Господу,3068 тогда братья251 ваши и дети1121 ваши будут в милости7356 у3942 пленивших7617 их и возвратятся7725 в землю776 сию, ибо благ2587 и милосерд7349 Господь3068 Бог430 ваш и не отвратит5493 лица6440 от вас, если вы обратитесь7725 к Нему.

10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。

10 И ходили5674 гонцы7323 из города5892 в город5892 по земле776 Ефремовой669 и Манассииной4519 и до Завулоновой,2074 но над ними смеялись7832 и издевались.3932

11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。

11 Однако некоторые582 из колена Асирова,836 Манассиина4519 и Завулонова2074 смирились3665 и пришли935 в Иерусалим.3389

12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。

12 И над Иудеею3063 была рука3027 Божия,430 даровавшая5414 им единое259 сердце,3820 чтоб исполнить6213 повеление4687 царя4428 и князей,8269 по слову1697 Господню.3068

13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。

13 И собралось622 в Иерусалим3389 множество7227 народа5971 для совершения6213 праздника2282 опресноков,4682 во второй8145 месяц,2320 — собрание6951 весьма3966 многочисленное.7230

14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。

14 И встали6965 и ниспровергли5493 жертвенники,4196 которые были в Иерусалиме;3389 и все, на чем6999 совершаемо6999 было6999 курение6999 идолам, разрушили5493 и бросили7993 в поток5158 Кедрон;6939

15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、

15 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день второго8145 месяца.2320 Священники3548 и левиты3881 устыдившись3637 освятились6942 и принесли935 всесожжения5930 в дом1004 Господень,3068

16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。

16 и стали5975 на своем месте5977 по уставу4941 своему, по закону8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430 Священники3548 кропили2236 кровью1818 принимая ее из рук3027 левитов.3881

17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。

17 Так как много7227 было в собрании6951 таких, которые не освятились,6942 то вместо нечистых2889 левиты3881 закололи7821 пасхального6453 агнца,6453 для посвящения6942 Господу.3068

18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。

18 Многие4768 из народа,5971 большею7227 частью7227 из колена Ефремова669 и Манассиина,4519 Иссахарова3485 и Завулонова,2074 не3808 очистились;2891 однако же они ели398 пасху,6453 не по уставу.3789

19 併於上節

19 Но Езекия3169 помолился6419 за них, говоря:559 Господь3068 благий2896 да простит3722 каждого, кто расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога,430 Бога430 отцов1 своих, хотя и без очищения2893 священного!6944

20 耶和華允所祈、悉赦之。

20 И услышал8085 Господь3068 Езекию3169 и простил7495 народ.5971

21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。

21 И совершили6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 в Иерусалиме,3389 праздник2282 опресноков4682 в семь7651 дней,3117 с великим1419 веселием;8057 каждый3117 день3117 левиты3881 и священники3548 славили1984 Господа3068 на орудиях,3627 устроенных для славословия5797 Господа.3068

22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。

22 И говорил1696 Езекия3169 по сердцу3820 всем левитам,3881 имевшим7919 доброе2896 разумение7922 в служении Господу.3068 И ели398 праздничное4150 семь7651 дней,3117 принося2076 жертвы2077 мирные8002 и славя3034 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。

23 И решило3289 все собрание6951 праздновать6213 другие312 семь7651 дней,3117 и провели6213 эти семь7651 дней3117 в веселии,8057

24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。

24 потому что Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 выставил7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 и вельможи8269 выставили7311 для собравшихся6951 тысячу505 тельцов6499 и десять6235 тысяч505 мелкого6629 скота;6629 и священников3548 освятилось6942 уже много.7230

25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、

25 И веселились8055 все собравшиеся6951 из Иудеи,3063 и священники3548 и левиты,3881 и все собрание,6951 пришедшее935 от Израиля,3478 и пришельцы,1616 пришедшие935 из земли776 Израильской3478 и обитавшие3427 в Иудее.3063

26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。

26 И было веселие8057 великое1419 в Иерусалиме,3389 потому что со дней3117 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израилева,3478 не бывало подобного сему в Иерусалиме.3389

27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。

27 И встали6965 священники3548 и левиты,3881 и благословили1288 народ;5971 и услышан8085 был8085 голос6963 их, и взошла935 молитва8605 их в святое6944 жилище4583 Его на небеса.8064