何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Книга пророка Осии

Глава 7

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714

何西阿書

第7章

Книга пророка Осии

Глава 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714