利未記

第12章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。

3 八日、必爲其子行割禮。

4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。

5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。

6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、

7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。

8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。

Левит

Глава 12

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если женщина802 зачнет2232 и родит3205 младенца мужеского2145 пола,2145 то она нечиста2930 будет2930 семь7651 дней;3117 как во дни3117 страдания1738 ее очищением,5079 она будет2930 нечиста;2930

3 в восьмой8066 же день3117 обрежется4135 у него крайняя6190 плоть1320 его;

4 и тридцать7970 три7969 дня3117 должна она сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих; ни к чему священному6944 не должна прикасаться5060 и к святилищу4720 не должна приходить,935 пока не исполнятся4390 дни31173117 очищения2892 ее.

5 Если же она родит3205 младенца женского5347 пола,5347 то во время очищения5079 своего она будет2930 нечиста2930 две7620 недели,7620 и шестьдесят8346 шесть8337 дней3117 должна сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих.

6 По окончании4390 дней3117 очищения2892 своего за сына1121 или за дочь1323 она должна принести935 однолетнего11218141 агнца3532 во всесожжение5930 и молодого1121 голубя3123 или горлицу8449 в жертву2403 за грех,2403 ко входу6607 скинии168 собрания4150 к священнику;3548

7 он принесет7126 это пред3942 Господа3068 и очистит3722 ее, и она будет2891 чиста2891 от течения4726 кровей1818 ее. Вот закон8451 о родившей3205 младенца мужеского2145 или женского5347 пола.5347

8 Если же она не в состоянии17673027 принести4672 агнца,7716 то пусть возьмет3947 двух8147 горлиц8449 или двух3123 молодых1121 голубей,3123 одного259 во всесожжение,5930 а другого259 в жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 ее священник,3548 и она будет2891 чиста.2891

利未記

第12章

Левит

Глава 12

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если женщина802 зачнет2232 и родит3205 младенца мужеского2145 пола,2145 то она нечиста2930 будет2930 семь7651 дней;3117 как во дни3117 страдания1738 ее очищением,5079 она будет2930 нечиста;2930

3 八日、必爲其子行割禮。

3 в восьмой8066 же день3117 обрежется4135 у него крайняя6190 плоть1320 его;

4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。

4 и тридцать7970 три7969 дня3117 должна она сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих; ни к чему священному6944 не должна прикасаться5060 и к святилищу4720 не должна приходить,935 пока не исполнятся4390 дни31173117 очищения2892 ее.

5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。

5 Если же она родит3205 младенца женского5347 пола,5347 то во время очищения5079 своего она будет2930 нечиста2930 две7620 недели,7620 и шестьдесят8346 шесть8337 дней3117 должна сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих.

6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、

6 По окончании4390 дней3117 очищения2892 своего за сына1121 или за дочь1323 она должна принести935 однолетнего11218141 агнца3532 во всесожжение5930 и молодого1121 голубя3123 или горлицу8449 в жертву2403 за грех,2403 ко входу6607 скинии168 собрания4150 к священнику;3548

7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。

7 он принесет7126 это пред3942 Господа3068 и очистит3722 ее, и она будет2891 чиста2891 от течения4726 кровей1818 ее. Вот закон8451 о родившей3205 младенца мужеского2145 или женского5347 пола.5347

8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。

8 Если же она не в состоянии17673027 принести4672 агнца,7716 то пусть возьмет3947 двух8147 горлиц8449 или двух3123 молодых1121 голубей,3123 одного259 во всесожжение,5930 а другого259 в жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 ее священник,3548 и она будет2891 чиста.2891