馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

馬太福音

第10章

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 人其家、則頭禱之、

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 爾髮亦且見數、

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 而仇敵卽在家人矣、

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846