尼希米記

第10章

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

5 哈林、米哩末、阿巴底、

6 但以理、其尼頓、巴錄、

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

11 米加、哩合、哈沙比、

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

15 布尼、押甲、比拜

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

17 亞特、希西家、押說、

18 何地雅、哈順、比賽、

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

20 抹比押、米書闌、希悉、

21 米示薩別、撒督、押土亞、

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

24 哈羅黑、比利哈、說百、

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

26 亞希雅、哈難、亞難、

27 馬鹿、哈林、巴拿、

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。

Книга Неемии

Глава 10

1 Приложившие2856 печати2856 были: Неемия-Тиршафа,51668660 сын1121 Гахалии,2446 и Седекия,6667

2 Сераия,8304 Азария,5838 Иеремия,3414

3 Пашхур,6583 Амария,568 Малхия,4441

4 Хаттуш,2407 Шевания,7645 Маллух,4409

5 Харим,2766 Меремоф,4822 Овадия,5662

6 Даниил,1840 Гиннефон,1599 Варух,1263

7 Мешуллам,4918 Авия,29 Миямин,4326

8 Маазия,4590 Вилгай,1084 Шемаия:8098 это священники.3548

9 Левиты:3881 Иисус,3442 сын1121 Азании,245 Биннуй,1131 из сыновей1121 Хенадада,2582 Кадмиил,6934

10 и братья251 их: Шевания,7645 Годия,1941 Клита,7042 Фелаия,6411 Ханан,2605

11 Миха,4316 Рехов,7340 Хашавия,2811

12 Закхур,2139 Шеревия,8274 Шевания,7645

13 Годия,1941 Ваний,1137 Венинуй.1148

14 Главы7218 народа:5971 Парош,6551 Пахаф-Моав,6355 Елам,5867 Заффу,2240 Вания,1137

15 Вунний,1138 Азгар,5803 Бевай,893

16 Адония,138 Бигвай,902 Адин,5720

17 Атер,333 Езекия,2396 Азур,5809

18 Годия,1941 Хашум,2828 Бецай,1209

19 Хариф,2756 Анафоф,6068 Невай,5109

20 Магпиаш,4047 Мешуллам,4918 Хезир,2387

21 Мешезавел,4898 Садок,6659 Иаддуй,3037

22 Фелатия,6410 Ханан,2605 Анаия,6043

23 Осия,1954 Ханания,2608 Хашшув,2815

24 Лохеш,3873 Пилха,6401 Шовек,7733

25 Рехум,7348 Хашавна,2812 Маасея,4641

26 Ахия,281 Ханан,2605 Анан,6052

27 Маллух,4409 Харим,2766 Ваана.1196

28 И прочий7605 народ,5971 священники,3548 левиты,3881 привратники,7778 певцы,7891 нефинеи5411 и все, отделившиеся914 от народов5971 иноземных776 к закону8451 Божию,430 жены802 их, сыновья1121 их и дочери1323 их, все, которые3045 могли3045 понимать,995

29 пристали2388 к братьям251 своим, к почетнейшим117 из них, и вступили935 в обязательство с клятвою7621 и проклятием423 — поступать3212 по закону8451 Божию,430 который дан5414 рукою3027 Моисея,4872 раба5650 Божия,430 и соблюдать8104 и исполнять6213 все заповеди4687 Господа3068 Бога113 нашего, и уставы4941 Его и предписания2706 Его,

30 и не отдавать5414 дочерей1323 своих иноземным776 народам,5971 и их дочерей1323 не брать3947 за сыновей1121 своих;

31 и когда иноземные776 народы5971 будут935 привозить935 товары4728 и все продажное7668 в субботу,7676 не брать3947 у них в субботу7676 и в священный6944 день,3117 и в седьмой7637 год8141 оставлять5203 долги4853 всякого рода.3027

32 И поставили5975 мы себе в закон4687 давать5414 от себя по трети7992 сикля8255 в год8141 на потребности5656 для дома1004 Бога430 нашего:

33 на хлебы3899 предложения,4635 на всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и на всегдашнее8548 всесожжение,5930 на субботы,7676 на новомесячия,2320 на праздники,4150 на священные6944 вещи и на жертвы2403 за2403 грех2403 для очищения3722 Израиля,3478 и на все, совершаемое4399 в доме1004 Бога430 нашего.

34 И бросили5307 мы жребии1486 о доставке7133 дров,6086 священники,3548 левиты3881 и народ,5971 когда которому поколению10041 нашему в назначенные2163 времена,6256 из года8141 в год,8141 привозить935 их к дому1004 Бога430 нашего, чтоб они горели1197 на жертвеннике4196 Господа3068 Бога430 нашего, по написанному3789 в законе.8451

35 И обязались мы каждый8141 год8141 приносить935 в дом1004 Господень3068 начатки1061 с земли127 нашей и начатки1061 всяких плодов6529 со всякого дерева;6086

36 также приводить935 в дом1004 Бога430 нашего к священникам,3548 служащим8334 в доме1004 Бога430 нашего, первенцев1060 из сыновей1121 наших и из скота929 нашего, как написано3789 в законе,8451 и первородное1062 от крупного1241 и мелкого6629 скота6629 нашего.

37 И начатки7225 из молотого6182 хлеба6182 нашего и приношений8641 наших, и плодов6529 со всякого дерева,6086 вина8492 и масла3323 мы будем доставлять935 священникам3548 в кладовые3957 при доме1004 Бога430 нашего и десятину4643 с земли127 нашей левитам.3881 Они, левиты,3881 будут брать десятину6237 во всех городах,5892 где у нас земледелие.5656

38 При левитах,3881 когда они будут6237 брать6237 левитскую3881 десятину,6237 будет находиться священник,3548 сын1121 Аарона,175 чтобы левиты3881 десятину4643 из своих десятин4643 отвозили5927 в дом1004 Бога430 нашего в комнаты,3957 отделенные для кладовой,1004214

39 потому что в эти комнаты3957 как сыны1121 Израилевы,3478 так и левиты11213878 должны935 доставлять935 приносимое8641 в8641 дар:8641 хлеб,1715 вино8492 и масло.3323 Там священные4720 сосуды,3627 и служащие8334 священники,3548 и привратники,7778 и певцы.7891 И мы не оставим5800 дома1004 Бога430 нашего.

尼希米記

第10章

Книга Неемии

Глава 10

1 當時我立盟約、書之於籍、我之諸伯、祭司、利未人、鈐之以印、其名臚列於左、哈迦利子、方伯尼希米、與衆祭司西底家、

1 Приложившие2856 печати2856 были: Неемия-Тиршафа,51668660 сын1121 Гахалии,2446 и Седекия,6667

2 西勑亞、亞薩哩亞、耶利米、

2 Сераия,8304 Азария,5838 Иеремия,3414

3 巴述、亞馬哩、馬其亞、

3 Пашхур,6583 Амария,568 Малхия,4441

4 哈突、示巴尼、馬鹿、

4 Хаттуш,2407 Шевания,7645 Маллух,4409

5 哈林、米哩末、阿巴底、

5 Харим,2766 Меремоф,4822 Овадия,5662

6 但以理、其尼頓、巴錄、

6 Даниил,1840 Гиннефон,1599 Варух,1263

7 米書闌、亞庇雅、米亞民、

7 Мешуллам,4918 Авия,29 Миямин,4326

8 馬賽亞、必該、示罵雅。

8 Маазия,4590 Вилгай,1084 Шемаия:8098 это священники.3548

9 利未人亞散尼子耶書亞、希拿達子品內、甲滅、

9 Левиты:3881 Иисус,3442 сын1121 Азании,245 Биннуй,1131 из сыновей1121 Хенадада,2582 Кадмиил,6934

10 與其同宗示巴尼、何地雅、其利大、比來亞、哈難。

10 и братья251 их: Шевания,7645 Годия,1941 Клита,7042 Фелаия,6411 Ханан,2605

11 米加、哩合、哈沙比、

11 Миха,4316 Рехов,7340 Хашавия,2811

12 撒刻、示哩比、示巴尼、

12 Закхур,2139 Шеревия,8274 Шевания,7645

13 何地雅、巴尼、比尼奴。

13 Годия,1941 Ваний,1137 Венинуй.1148

14 族中最著者、巴緑、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、

14 Главы7218 народа:5971 Парош,6551 Пахаф-Моав,6355 Елам,5867 Заффу,2240 Вания,1137

15 布尼、押甲、比拜

15 Вунний,1138 Азгар,5803 Бевай,893

16 亞多尼雅、必歪、亞丁、

16 Адония,138 Бигвай,902 Адин,5720

17 亞特、希西家、押說、

17 Атер,333 Езекия,2396 Азур,5809

18 何地雅、哈順、比賽、

18 Годия,1941 Хашум,2828 Бецай,1209

19 哈喇、亞拿突、尼拜、

19 Хариф,2756 Анафоф,6068 Невай,5109

20 抹比押、米書闌、希悉、

20 Магпиаш,4047 Мешуллам,4918 Хезир,2387

21 米示薩別、撒督、押土亞、

21 Мешезавел,4898 Садок,6659 Иаддуй,3037

22 比喇底、哈難、亞奈雅、

22 Фелатия,6410 Ханан,2605 Анаия,6043

23 何西、哈拿尼亞、哈述、

23 Осия,1954 Ханания,2608 Хашшув,2815

24 哈羅黑、比利哈、說百、

24 Лохеш,3873 Пилха,6401 Шовек,7733

25 哩宏、哈沙拿、馬西雅、

25 Рехум,7348 Хашавна,2812 Маасея,4641

26 亞希雅、哈難、亞難、

26 Ахия,281 Ханан,2605 Анан,6052

27 馬鹿、哈林、巴拿、

27 Маллух,4409 Харим,2766 Ваана.1196

28 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律利者、各偕妻孥、有知識之童子、

28 И прочий7605 народ,5971 священники,3548 левиты,3881 привратники,7778 певцы,7891 нефинеи5411 и все, отделившиеся914 от народов5971 иноземных776 к закону8451 Божию,430 жены802 их, сыновья1121 их и дочери1323 их, все, которые3045 могли3045 понимать,995

29 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、

29 пристали2388 к братьям251 своим, к почетнейшим117 из них, и вступили935 в обязательство с клятвою7621 и проклятием423 — поступать3212 по закону8451 Божию,430 который дан5414 рукою3027 Моисея,4872 раба5650 Божия,430 и соблюдать8104 и исполнять6213 все заповеди4687 Господа3068 Бога113 нашего, и уставы4941 Его и предписания2706 Его,

30 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶爲媳。

30 и не отдавать5414 дочерей1323 своих иноземным776 народам,5971 и их дочерей1323 не брать3947 за сыновей1121 своих;

31 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財實物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。

31 и когда иноземные776 народы5971 будут935 привозить935 товары4728 и все продажное7668 в субботу,7676 не брать3947 у них в субботу7676 и в священный6944 день,3117 и в седьмой7637 год8141 оставлять5203 долги4853 всякого рода.3027

32 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、

32 И поставили5975 мы себе в закон4687 давать5414 от себя по трети7992 сикля8255 в год8141 на потребности5656 для дома1004 Бога430 нашего:

33 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、爲以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。

33 на хлебы3899 предложения,4635 на всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и на всегдашнее8548 всесожжение,5930 на субботы,7676 на новомесячия,2320 на праздники,4150 на священные6944 вещи и на жертвы2403 за2403 грех2403 для очищения3722 Израиля,3478 и на все, совершаемое4399 в доме1004 Бога430 нашего.

34 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。

34 И бросили5307 мы жребии1486 о доставке7133 дров,6086 священники,3548 левиты3881 и народ,5971 когда которому поколению10041 нашему в назначенные2163 времена,6256 из года8141 в год,8141 привозить935 их к дому1004 Бога430 нашего, чтоб они горели1197 на жертвеннике4196 Господа3068 Бога430 нашего, по написанному3789 в законе.8451

35 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、

35 И обязались мы каждый8141 год8141 приносить935 в дом1004 Господень3068 начатки1061 с земли127 нашей и начатки1061 всяких плодов6529 со всякого дерева;6086

36 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。

36 также приводить935 в дом1004 Бога430 нашего к священникам,3548 служащим8334 в доме1004 Бога430 нашего, первенцев1060 из сыновей1121 наших и из скота929 нашего, как написано3789 в законе,8451 и первородное1062 от крупного1241 и мелкого6629 скота6629 нашего.

37 新麥爲屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。

37 И начатки7225 из молотого6182 хлеба6182 нашего и приношений8641 наших, и плодов6529 со всякого дерева,6086 вина8492 и масла3323 мы будем доставлять935 священникам3548 в кладовые3957 при доме1004 Бога430 нашего и десятину4643 с земли127 нашей левитам.3881 Они, левиты,3881 будут брать десятину6237 во всех городах,5892 где у нас земледелие.5656

38 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。

38 При левитах,3881 когда они будут6237 брать6237 левитскую3881 десятину,6237 будет находиться священник,3548 сын1121 Аарона,175 чтобы левиты3881 десятину4643 из своих десятин4643 отвозили5927 в дом1004 Бога430 нашего в комнаты,3957 отделенные для кладовой,1004214

39 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。

39 потому что в эти комнаты3957 как сыны1121 Израилевы,3478 так и левиты11213878 должны935 доставлять935 приносимое8641 в8641 дар:8641 хлеб,1715 вино8492 и масло.3323 Там священные4720 сосуды,3627 и служащие8334 священники,3548 и привратники,7778 и певцы.7891 И мы не оставим5800 дома1004 Бога430 нашего.