使徒行傳第27章 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
9 歷久而禁食期 |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
19 又明日共擲舟器、 |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
26 然將擱一島矣、 |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
36 衆心安、乃食、 |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
2 Мы взошли |
3 |
4 Отправившись |
5 |
6 Там |
7 |
8 Пробравшись |
9 |
10 говоря |
11 |
12 А |
13 |
14 |
15 |
16 И, |
17 Подняв |
18 |
19 а |
20 Но |
21 |
22 |
23 Ибо |
24 и сказал: |
25 Посему |
26 Нам |
27 |
28 и, |
29 Опасаясь, |
30 |
31 |
32 Тогда |
33 |
34 Потому |
35 Сказав |
36 |
37 |
38 Насытившись |
39 |
40 И, |
41 Попали |
42 |
43 |
44 |
使徒行傳第27章 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
1 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
2 Мы взошли |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
3 |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
4 Отправившись |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
5 |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
6 Там |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
7 |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
8 Пробравшись |
9 歷久而禁食期 |
9 |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
10 говоря |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
11 |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
12 А |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
13 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
14 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
15 |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
16 И, |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
17 Подняв |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
18 |
19 又明日共擲舟器、 |
19 а |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
20 Но |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
21 |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
22 |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
23 Ибо |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
24 и сказал: |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
25 Посему |
26 然將擱一島矣、 |
26 Нам |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
27 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
28 и, |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
29 Опасаясь, |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
30 |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
31 |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
32 Тогда |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
33 |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
34 Потому |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
35 Сказав |
36 衆心安、乃食、 |
36 |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
37 |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
38 Насытившись |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
39 |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
40 И, |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
41 Попали |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
42 |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
43 |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
44 |