以斯帖記

第8章

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

2 併於上節

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

10 併於上節

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

12 併於上節

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

Есфирь

Глава 8

1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.

2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001

3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064

4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428

5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428

6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?

7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064

8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725

9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.

10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327

11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962

12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143

13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.

14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056

16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366

17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064

以斯帖記

第8章

Есфирь

Глава 8

1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。

1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.

2 併於上節

2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001

3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。

3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064

4 王舉金杖、后起立於王前、曰、

4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428

5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。

5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428

6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。

6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?

7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。

7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064

8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。

8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725

9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。

9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.

10 併於上節

10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327

11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。

11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962

12 併於上節

12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143

13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。

13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.

14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。

14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、

15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056

16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。

16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366

17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。

17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064